Mar 21, 2011 17:08
13 yrs ago
2 viewers *
English term

billowing

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao, sono un po' in difficoltà.

Un'uomo si affaccia dalla finestra e vede:

In the lot a girl in a billowing orange dress flared out of a green Camaro.

Potrebbe essere "Nel parcheggio una ragazza con un vestito arancione svasato che si gonfiava al vento fuori da una Camaro verde"?

Grazie a tutti

Discussion

Francesca Chiarello (asker) Mar 23, 2011:
grazie a tutti
Francesca Chiarello (asker) Mar 22, 2011:
@ Sarah ahah giusto riguardo alla portiera.
Sarah Jane Webb Mar 21, 2011:
@ Francesca svolazzante è sicuramente esatto, ma opterei per qualcosa di più fluido (come 'ondeggiande/fluttuante'), e lo abbinerei al 'guizzò fuori' di Milena Ferrante. Difficile immaginare un vestito gonfiato dal vento che consenta un'uscita fulminea: potrebbe impigliarsi nella portiera ;-)
Francesca Chiarello (asker) Mar 21, 2011:
svolazzante mi è venuto in mente adesso. che ne dite?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

fluttuante

oppure ondeggiante. In base al contesto, però, penso che il senso potrebbe essere:

una ragazza in un fluttuante abito arancione scivolò fuori da una Camaro verde

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-03-21 17:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

'flared' potrebbe anche significare qualcosa tipo 'si precipitò/si lanciò'
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : fluttuante o ondeggiante, entrambi ok
11 mins
grazie Pierluigi, e lo abbinerei al 'guizzò fuori' suggerito da Milena
agree P.L.F. Persio
1 hr
thank u honeypie x
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
6 mins

che si gonfiava

Sì!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-21 17:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Attenzione, flared non è riferito al vestito, non è 'svasato'!
Something went wrong...
+4
7 mins

vaporoso

o svolazzante

a me vaporoso dà proprio l'idea di gonfiato dal vento, come appunto billow.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : concordo
7 mins
agree milena ferrante
7 mins
agree Daniela Zambrini : un po' alla Marylin Monroe sulla grata in "Quando la moglie è in vacanza" :-)
33 mins
agree enrico paoletti
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search