Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Desfile del parque automotor... y de los jinetes de la Agrupación Gaucha.
English translation:
Parade of vehicle fleet and the Gaucho Association horsemen
Spanish term
Desfile del parque automotor... y de los jinetes de la Agrupación Gaucha.
Mi primer intento de traducción es:
... there will be a parade of the vehicles belonging to the Commission for Development and the horsemen of the "Gaucha" Association.
Alguna otra sugerencia de como armar la frase?
May 3, 2011 11:10: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
May 3, 2011 11:16: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
May 3, 2011 11:37: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
May 3, 2011 11:41: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
May 3, 2011 11:43: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
May 3, 2011 11:44: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
May 3, 2011 11:46: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
May 3, 2011 11:47: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
May 3, 2011 15:35: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
May 3, 2011 17:58: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
Parade of the Comission for Development's vehicle fleet and the Gaucho Association horsemen
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-05-04 15:14:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer, Maria Teresa. Todos salimos ganando
Gracias Toni por tu ayuda! |
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
22 mins
|
Gracias, Alistair
|
|
agree |
patinba
: Mejor!
1 hr
|
Muchas gracias, patinba!
|
|
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: Si, Toni, me gusta más y sacaste bien los Gauchos (la forma femenina se refería a la palabra asociación)
2 hrs
|
Muchas gracias, Kornelia!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
7 hrs
|
Gracias, Muriel
|
|
agree |
Lydia De Jorge
15 hrs
|
Gracias, Lydia
|
Parade of The Commission for Development's vehicles and The "Gaucha" Association Horsemen
Gracias Lorena! |
agree |
Linda Grabner
: My only comment is that I would not capitalize the two articles ("the")
12 mins
|
parade of the Commission for Development motor cars and the "Gaucha" Association equestrian group
"there will be a parade of the Commission..."
Gracias Remy! |
Parade of the Commission for Motor/Vehicle Development and the "Gaucha" Association Equestrian Club
Gracias Ximena! |
Parade of the vehicles of the Comisión de Fomento and the horsemen of the Agrupación Gaucha.
Por ejemplo, si se tratara de un desfile en Buenos Aires o en Córdoba y esta traducción fuera para los angloparlantes que habitan la misma ciudad.
En ese caso no veo la necesidad de traducir el nombre de las instituciones.
Enjoy the vehicles of the Comisión de Fomento and the horsemen of the Agrupación Gaucha parade.
Gracias Javier! |
Parade consisting of a motorcade ... a riders from the Gaucha Association
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-05-04 14:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry -- meant to say "_and_ riders from the Gaucha Association."
Discussion