Glossary entry

Spanish term or phrase:

Desfile del parque automotor... y de los jinetes de la Agrupación Gaucha.

English translation:

Parade of vehicle fleet and the Gaucho Association horsemen

Added to glossary by Maria Teresa Navarro
May 2, 2011 22:39
13 yrs ago
Spanish term

Desfile del parque automotor... y de los jinetes de la Agrupación Gaucha.

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Mi duda básicamente es con la cadena de adjetivos que modifican a la palabra desfile, y no sé como ordenarlos. Entiendo que el desfile es tanto de vehículos como de los jinetes, pero son tantos los modificadores que se me está complicando para armarlo en inglés.

Mi primer intento de traducción es:
... there will be a parade of the vehicles belonging to the Commission for Development and the horsemen of the "Gaucha" Association.

Alguna otra sugerencia de como armar la frase?
Change log

May 3, 2011 11:10: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

May 3, 2011 11:16: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

May 3, 2011 11:37: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

May 3, 2011 11:41: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

May 3, 2011 11:43: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

May 3, 2011 11:44: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

May 3, 2011 11:46: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

May 3, 2011 11:47: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

May 3, 2011 15:35: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

May 3, 2011 17:58: Maria Teresa Navarro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

¡Vale! Vaya, parece que los dos hemos clicado a la vez y sigue igual. Bueno, ya lo he restablecido.
Maria Teresa Navarro (asker) May 3, 2011:
Perdón Alistair! POr error hice click sobre "reverse pair".. por eso se produjo el error... ahora lo volví a presionar para que quede como estaba originalmente. Perdón nuevamente. Esta no es definitivamente mi mañana!
@Maria Teresa Hello. May I ask why you keep changing the language combination to "English to Spanish" when it's the other way round? The source text is in Spanish and the target text is in English.
Maria Teresa Navarro (asker) May 3, 2011:
Gracias Simon. Quizás sea esa la razón de tanto enojo. Pues si es así me disculpo. La oración dice.... "se hará el desfile del Parque Automotor de la Comisión de Fomento y de los jinetes de la Agrupación Gaucha."
Simon Bruni May 3, 2011:
Creo que Henry y Muriel se refieren a que no has dado la frase entera. Lo de 'Commission for Development' por ejemplo no figura en el castellano que has dado.
Maria Teresa Navarro (asker) May 3, 2011:
Vuelvo a repetirles.... no hay más contexto, no es que no te lo quiera dar (Henry). La frase anterior hace referencia a un baile y la siguiente a una chocolatada para chicos. Como ya dije, son una serie de eventos y las otras oraciones no ayudan en nada, por eso no las incluí. De todas maneras Henry creo que no hay necesidad de expresarte de la forma en que lo hiciste. Si no tienes ganas de ayudar directamente no participes en Kudoz. Gracias.
Muriel Vasconcellos May 3, 2011:
Context is missing This question can't be answered reliably without the complete sentence in Spanish, and better yet, another sentence before it - in Spanish.
Henry Hinds May 3, 2011:
CONTEXTO El CONTEXTO que pido existe, pero si no lo pones la ayuda que necesitas no la vas a recibir... tú dirás.
patinba May 3, 2011:
Gauchos are men and there is no such thing as a Gaucha in English, so Gaucho Association, please.
Maria Teresa Navarro (asker) May 2, 2011:
En realidad no tengo mucho contexto. Es un artículo periodístico breve sobre la serie de eventos para la celebración del aniversario de un pueblo. Entre los eventos que enumera menciona este desfile.
Henry Hinds May 2, 2011:
CONTEXTO El CONTEXTO original ni siquiera aparece en su totalidad. Hace falta para poder ofrecer una traducción con conocimiento de causa.

Proposed translations

+5
12 hrs
Selected

Parade of the Comission for Development's vehicle fleet and the Gaucho Association horsemen

Mi propuesta

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-05-04 15:14:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer, Maria Teresa. Todos salimos ganando
Note from asker:
Gracias Toni por tu ayuda!
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
22 mins
Gracias, Alistair
agree patinba : Mejor!
1 hr
Muchas gracias, patinba!
agree Kornelia Berceo-Schneider : Si, Toni, me gusta más y sacaste bien los Gauchos (la forma femenina se refería a la palabra asociación)
2 hrs
Muchas gracias, Kornelia!
agree Muriel Vasconcellos
7 hrs
Gracias, Muriel
agree Lydia De Jorge
15 hrs
Gracias, Lydia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Toni. Siempre tan dispuesto a ayudar."
+1
5 mins

Parade of The Commission for Development's vehicles and The "Gaucha" Association Horsemen

My take...
Note from asker:
Gracias Lorena!
Peer comment(s):

agree Linda Grabner : My only comment is that I would not capitalize the two articles ("the")
12 mins
Something went wrong...
1 hr

parade of the Commission for Development motor cars and the "Gaucha" Association equestrian group

another option;
"there will be a parade of the Commission..."
Note from asker:
Gracias Remy!
Something went wrong...
14 hrs

Parade of the Commission for Motor/Vehicle Development and the "Gaucha" Association Equestrian Club

This could be another option
Note from asker:
Gracias Ximena!
Something went wrong...
17 hrs

Parade of the vehicles of the Comisión de Fomento and the horsemen of the Agrupación Gaucha.

Si esta traducción fuera para la misma comunidad donde ocurre, es decir, cuando los lectores conocen estas organizaciones.
Por ejemplo, si se tratara de un desfile en Buenos Aires o en Córdoba y esta traducción fuera para los angloparlantes que habitan la misma ciudad.

En ese caso no veo la necesidad de traducir el nombre de las instituciones.
Example sentence:

Enjoy the vehicles of the Comisión de Fomento and the horsemen of the Agrupación Gaucha parade.

Note from asker:
Gracias Javier!
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Parade consisting of a motorcade ... a riders from the Gaucha Association

"Motorcade" is a long-recognized term used to refer to vehicles involved in a procession or parade and also has the advantage of eliminating excess verbiage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-05-04 14:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry -- meant to say "_and_ riders from the Gaucha Association."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search