Dec 5, 2011 17:12
12 yrs ago
English term

Had we but world enough

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime.

To His Coy Mistress, Andrew Marvell

Mă interesează traducerea ambelor versuri, evident :)
Ar fi ideală o traducere de antologie, „încetăţenită” etc.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

De nu ne-ar fi prea mică lumea

De nu ne-ar fi prea mică lumea, şi vremea prea puţină,
Sfiala aceasta, doamna mea, n-ar fi deloc o vină.

Sugestia mea.
Peer comment(s):

agree ema_s : Like :)
2 hrs
Mulţumesc :)
agree mihaela.
3 hrs
Mulţumesc!
agree Gabriela Burcea (X)
17 hrs
Mulţumesc!
agree RODICA CIOBANU
18 hrs
Mulţumesc!
agree Adela Porumbel : totuși cred c-aș spune „împotrivire” nu „sfială” în al doilea vers. De ex., „împotrivirea-ți, doamnă, n-ar fi deloc o vină”
20 hrs
Mulţumesc!
agree George C.
22 hrs
Mulţumesc!
agree Cristina Bolohan
3 days 16 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc !"
1 hr

De-ar fi a noastra toata lumea...

"De-ar fi a noastra toata lumea, nemuritori fiind
Rezervarea-ti, Doamna mea, n-ar insemna pacatuind"

Coyness = fel de a fi pretentios, rezervat, cu nasul pe sus, respingator;
Crime = am tradus pacatuind intrucat "to be no crime" nu trebuie luat ad literam ca "a nu incalca legea," ci in functie de context - aici putand si insemna " a nu fi pacat."
Something went wrong...
+1
1 hr

de ne-ar fi lumea indeajuns

Doua variante, care nu se abat decat minim de la metrica (pentametru vs. tetrametru, da' e cam inevitabil in romana...):

De ne-ar fi lumea, timpu-ndeajuns,
Sfiala-ti, doamna, n-ar fi-un neajuns.

De-ar fi lume destula, timp destul,
Sfioasa doamna, mic ti-ar fi pacatul.


Din cate cunosc eu, lui Lev si celorlalti din generatia de aur nu le placeau metafizicii, asa ca n-au prea tradus... Deci traduceri "incetatenite" ioc...
Peer comment(s):

agree mihaela.
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

De nu doar lumea, dar şi timpu-i l-am fi capătat / Sfiala asta, doamnă, n-ar fi un păcat.

O idee... as se citi explicatia va rog

(varianta cu valoare de orientare d.p.d.v al interpretarii versurilor)
Aveau-am nu doar lumea, dar si timpu-i,
Sfiala asta, doamna, n-ar (mai) reprezenta o crima.

Cred ca e important de sesizat ca taria versurilor transpare din acest "but" foarte strategic asezat: eul liric deplange e-x-c-l-u-s-i-v absenta posesiei asupra timpului, ------- nu si asupra lumii -------, caci lumea a primit-o deja, prin aceasta "lady".
Toata lumea e a lor prin urmare, relateaza poetul, intr-o lume in care totul e permis, pana si sfiala, daca timpul insa nu ar fi singurul inamic, chipurile timpul nefiind capatat, permisibilitatea sau sentimentul ca totul e posibil specific erosului este supus unui act de sucombare, de moarte ce merita acuzata precum un act criminal.

Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

coyness

Coyness mă duce cu gândul la rezistență, cochetărie (afectare?), mai degrabă decât sfială, timiditate.

coyness: Evasiveness, hesitancy, modesty, coquetry, reluctance; playing hard to get.

„împotrivirea-ți, doamnă...”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search