Jan 28, 2012 12:25
12 yrs ago
English term

no electrons will travel

English to Russian Science Physics Electrostatic
Собратья-переводчики, подскажите, пожалуйста. Что-то я запутался в этом простом предложении в управлении. Вот контекст:

In such media as air practically no electrons will travel all the way to the electrode.

Речь в целом идет о глубокой физике движения ионов и электронов в электрических полях нестандартных конфигураций.
Собственно, вопрос. Как, по вашему мнению, обстоит дело: электронов там вообще нет или они есть, но не движутся к электроду?
По моей логике явно второй случай. Но почему бы тогда не сказать 'electrons will not travel...'? Может дело в двойном переводе? Родной язык автора текста - не английский.

Discussion

Gevis Jan 28, 2012:
Согласен и с dacs04. Именно этот смысл и заложен в этой фразе.
Nik-On/Off Jan 28, 2012:
Да, по смыслу хорошо подходит Гоголь - не дурак был :)
Gevis Jan 28, 2012:
Зато, по смыслу -- самое оно. :) .
dacs04 Jan 28, 2012:
Точно, Гоголь. Про "Редкий электрон долетит..." от Nik-On/Off- супер. :)

Но суть именно такая. Через воздух электроны плохо летают. Они, вместо того, чтобы летать, ионизируют воздух. Поэтому в приборах, работающих на потоке электронов, создают вакуум. Таких приборов сейчас не так уж много, но встречаются. Еще у многих есть телевизоры с электронно-лучевой трубкой - прибор, основанный на пролете электронов в вакууме.

Другое дело, когда разность потенциалов достигает или превышает напряжение пробоя воздуха. Тогда образуется канал разряда - молния, по сути. Тогда уж долетают почти все электроны.
Nik-On/Off Jan 28, 2012:
Ну мой вариант по стилю вряд ли подойдет. Мы ведь имеем дело с научным текстом, так ведь?
Gevis Jan 28, 2012:
Почему бы Вам не запостить собственный ответ? Потаму как этот вариант правильный. :)
Svetlana Babrauskiene Jan 28, 2012:
+1 абсолютно точно передает смысл фразы :)
Nik-On/Off Jan 28, 2012:
:) Редкий электрон долетит до самого электрода (с) Н.В. Гоголь

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

практически не будет электронов, проходящих

В такой среде, как воздух, практически не будет электронов, проходящих все расстояние до электрода.
Peer comment(s):

agree Enote
3 hrs
Спасибо
agree Gevis : Думаю, что именно такой перевод правильный, но Вам стоило дать больше пояснений. (А то те, у кого нет физического образования не оценят. :)
3 hrs
Спасибо
agree Nik-On/Off
3 hrs
Спасибо
agree dacs04 : Или ни один электрон не достигнет электрода. Суть верно передана.
3 hrs
Спасибо
agree mk_lab : И правда, тут смысл такой
5 hrs
Спасибо
agree Igor_2006
13 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо, Сергей! Да, этот вариант самый точный и наиболее подходящий во всех отношениях."
+2
3 mins

электроны не будет перемещаться

в таких средах как воздух, электроны не будет перемещаться в промежутке между электродами

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-01-28 12:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Гамотнее было бы написать "не будет происходить перемещение зарядов (электронов)"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-01-28 12:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., электроны в малом количестве есть (они "не могут не есть"), но ток, обусловленный их перемещением пренебрежимо мал ("практически отсутствует")
Note from asker:
Спасибо за вариант. Но нет, здесь все-таки смысл, что не долетит до места.
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
31 mins
Спасибо
agree Victoria Lubashenko
40 mins
Спасибо
agree DTSM
3 hrs
Спасибо
neutral Enote : перемещаться электроны будут , т.к. наложено поле. Но вот до электрода редкие долетят
3 hrs
Спасибо
disagree Gevis : Нет, это не то, что имелось в виду автором. // И Вам спасибо за нормальную реакцию.
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
3 hrs

[практически] не будет электронов, которые пролетят [всё расстояние от катода до анода]

Или, перефразируя Гоголя с Никоновым (см. коментарии выше) : "В таких средах как воздух редкий электрон пролетит всё расстояние от катода до анода." :)

Думаю, что ключевые слова здесь "all the way", то есть электроны в такой среде перемещаться будут (если они, например, излучаются с разогретого катода, как в электронно-лучевой трубке), но из-за наличия между электродами воздуха, будут сталкиваться с его молекулами, поглощаться и переизлучаться атомами. Не будет электронов, которые бы прошли весь путь от катода до анода без столкновений с молекулами.

Если бы смысл был только в том, что воздух не является проводящей средой, то фраза была бы сконструирована по другому, без слов "all the way".
Note from asker:
Спасибо за мнение. Да-да, редкая электронная птица долетит до середины межэлектродного промежутка :-) Увы, выбираю другой ответ - он был раньше и более точен. Удачи вам!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search