Glossary entry

English term or phrase:

makes it well with us

Spanish translation:

nos da paz y felicidad

Added to glossary by Charles Davis
Apr 4, 2012 06:21
12 yrs ago
English term

makes it well with us

English to Spanish Other Religion Bible thoughts
"and God will wipe away every tear from their eyes", Re. 7:17. The endplay of history: God ***makes it well with us*** for all eternity.
Change log

Apr 7, 2012 04:37: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Marta Maslowska Apr 4, 2012:
I guess we should ask a native English speaker what "make it well with" means. I've been looking at some Google hits for this phrase and it's mostly used in religious context ("make it well with one's soul, etc.). Perhaps it means something like "make things right"?...
Marjon Pijl Apr 4, 2012:
No encuentro este pasaje. Quizás te ayude este link:http://www.biblija.net/biblija.cgi?Bible=Bible&set=3&l=en&po...

Proposed translations

2 hrs
Selected

nos da paz y felicidad

O quizá solo "paz" (o "tranquilidad", o incluso "descanso", si se prefiere), pero creo que implica también "felicidad" (o "dicha").

Esta expresión, "make it well with", viene de un himno norteamericano decimonónico titulado "It is well with my soul", con letra de Horatio Spafford y música de Philip Bliss. La idea que expresa "well" es sobre todo paz, tranquilidad y descanso después del sufrimiento. Empieza así:

"When peace like a river, attendeth my way,
When sorrows like sea billows roll;
Whatever my lot, Thou hast taught me to say,
It is well, it is well, with my soul."
http://en.wikipedia.org/wiki/It_Is_Well_with_My_Soul

Así que significa literalmente "todo está bien con mi alma", en el sentido de "mi alma está tranquila".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-04 08:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

La fuente es una entrada en Twitter por un bloguero cristiano llamado Marten Visser (de origen holandés, tal vez). Así que nos movemos aquí en el ámbito de la devoción popular, no de la tradición exegética o teológica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
1 hr
English term (edited): make it well

hace que sea bueno

Much the same as "limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos"
http://se.bibliaparalela.com/revelation/21.htm

See e.g. Julian of Norwich "All shall be well, and all shall be well, and all manner of thing shall be well".
Something went wrong...
1 hr

nos (sigue) hace (haciendo) bien

quitando otras acepciones que no me cuadran tanto (nos mejora por ejemplo) y traducciones literales que no me gustan como quedan (dios [lo] hace bien con nosotros), yo el sentido que le veo es que tal como pone que en el apocalipsis sobre que dios consoló (enjugó las lágrimas), la conclusión viene a ser que dios nos hace bien (en general) para toda la eternidad o nos sigue haciendo bien (como hizo en el versículo) durante toda la eternidad.
Something went wrong...
3 hrs

hace las paces con nosotros

Es decir, que Dios nos perdona pues nuestros errores.
Something went wrong...
7 hrs

nos proporciona un bienestar que nos acompañará durante toda la eternidad

nos proporciona bienestar, un sentido de estar bien
Something went wrong...
8 hrs

nos bendice

Considero que conforme al contexto de la oración bien podría interpretarse como "nos bendice". Dios nos otorga bendiciones en la vida.
Something went wrong...
15 hrs

se congracia con nosotros

se congracia con nosotros


lo sugiero por el matiz que introduce el verbo "congraciar", que me parece sugiere el perdón luego del juicio
Something went wrong...
+2
1 hr

cumple sus promesas para con nosotros


The endplay of history: God makes it well with us for all eternity.

El acto final de la Historia: Dios cumple sus promesas que nos había hecho, para toda la eternidad.

Cita (Ap. 7: 13-17):

13 Entonces uno de los ancianos me preguntó: “¿Quiénes son estos que están vestidos de blanco, y de dónde han venido?”

14 “Tú lo sabes, Señor”, le contesté. Y él me dijo:
“Estos son los que han pasado por la gran aflicción,k los que han lavado sus ropas y las han blanqueado en la sangre del Cordero.l

15 “Por eso están delante del trono de Dios, y día y noche le sirven en su templo. El que está sentado en el trono los protegerá con su presencia.

16 Ya no sufrirán hambre ni sed, ni los quemará el sol,ni el calor los molestará,

17 porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará
y los guiará a manantiales de aguas de vida, y Dios secará toda lágrima de sus ojos.”


A mi parecer, el sentido de esta frase es que cuando llegue el fin del mundo, Dios, Quien había prometido a sus elegidos ser su amoroso Pastor para toda la eternidad (Sal 23; 1-2; Is. 49), cumplirá con su promesa, consolándolos y recompensándolos por todas las aflicciones que habían sufrido por Él.

Ver en inglés contemporáneo: ¨He made good (kept) his promise to us¨: ¨El cumplió su promesa para con nosotros¨.

...De todas formas, es un pasaje difícil que requiere el estudio de un contexto más amplio para asegurarnos contra las malinterpretaciones.



Un cordial saludo,

Constantino

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-04-04 08:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor dicho:

The endplay of history: God makes it well with us for all eternity.

El acto final de la Historia: Dios cumple las promesas que nos había hecho, para toda la eternidad.

o bien:


El acto final de la Historia: Dios cumple las promesas para con nosotros, para toda la eternidad.



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-04-04 21:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

En un principio, cuando leí lo que había escrito el compañero Charles más abajo, pensé que me había equivocado, ya que desconocía el himno que cita.

Pero luego me dí cuenta de que se trata de dos contextos diferentes: en el primer caso, los creyentes mantienen viva su esperanza en medio de las tribulaciones de esta vida repitiendose a sí mismos que sus almas se encuentran felices y tranquilas en el Señor, mientras que el texto que tratamos está situado en un contexto muy diferente: el fin definitivo de los tiempos, ergo, también el de todos los sufrimientos.

...Efectivamente, si enfocásemos esta traducción desde un punto de vista literal, tomando como referencia el himno citado, tendríamos que atenernos al significado concreto: es decir, el de la paz y el bienestar que nos proporcionará Dios al finalizar la Historia. Pero si nos apoyásemos en el texto bíblico (que aparece parcialmente en el texto de salida) y también en el espíritu del momento, creo que resultaría redundante y limitativo decir que Dios nos ¨llenará de bienestar¨ o que ¨nos dará la paz¨. Opino que, siendo el fin de los tiempos un momento crucial, dramático de la Historia humana, habrá que buscar una expresión que refleje adecuadamente su dramatismo; y esta expresión, a mi parecer, es que entonces Dios cumplirá con lo que había prometido a Sus elegidos. ¿Y cuales son las promesas que hizo? Las observamos claramente en el texto bíblico: que se encontrarán constantemente en la presencia de Dios, que El los protegerá, los guiará y los consolará para siempre.

A mi modo de ver, si nos ateniésemos al significado literal, le restaríamos majestuosidad y poetismo a la escena y caeríamos en lo puramente informativo.

Esta es mi opinión. Perdonad que me haya extendido tanto, pero son matices bastante sutiles que no es fácil expresar en dos palabras.

Un saludo,

Constantino
Peer comment(s):

agree Ma.Elena Carrión de Medina : Me parece una respuesta muy acertada! Bendiciones!!
5 hrs
Muchas gracias, MªElena. Me anima mucho lo que dices.
agree Maria Garcia
6 hrs
Muchas gracias, María.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search