Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
making this test case key
Italian translation:
il che fa di questo primo processo uno strumento chiave...
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Apr 12, 2012 08:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term
making this test case key
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Any mention of homosexuality is illegal in Russia's second-largest city and similar laws are being considered across the country -- making this test case key to stopping the march of hate."
Come lo traduco, "facendo si che questo caso limte fermi la marcia dell'odio"?
Come lo traduco, "facendo si che questo caso limte fermi la marcia dell'odio"?
Proposed translations
(Italian)
Change log
Apr 26, 2012 08:48: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
il che fa di questo primo processo uno strumento chiave...
... per contrastare l'avanzata dell'odio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
rendendo questo procedimento penale un caso esemplare
credo che si riferisca al procedimento penale della domanda precedente
5 mins
rendendo questo primo caso fondamentale
Preferirei "primo" piuttosto di altre alternative più vicine a "test"... a patto che sia non solo un caso esemplare ma proprio il primo, ovviamente.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-04-12 08:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
sì... solo che "nell'ostacolamento" a me non piace molto, e in più "stopping" mi suona più come "fermare" che semplicemente "ostacolare". Il mio suggerimento sarebbe: "rendendo questo primo caso fondamentale per/allo scopo di fermare la marcia dell'odio".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-04-12 08:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
sì... solo che "nell'ostacolamento" a me non piace molto, e in più "stopping" mi suona più come "fermare" che semplicemente "ostacolare". Il mio suggerimento sarebbe: "rendendo questo primo caso fondamentale per/allo scopo di fermare la marcia dell'odio".
Note from asker:
Quindi potrei mettere "rendendo questo primo caso fondamentale nell'ostacolamento della marcia dell'odio? |
54 mins
rendendo questa prima causa un elemento cruciale per combattere la marcia dell'odio
un'alternativa.
anch'io immagino che "case" si riferisca alla causa penale.
anch'io immagino che "case" si riferisca alla causa penale.
Something went wrong...