Jun 19, 2012 15:58
12 yrs ago
English term

"riding you out of the city gates on a rail"

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Libro Fantasy
Non riesco a tradurre "on a rail", ho capito che è una specie di punizione usata per i colpevoli di reati, ma non trovo la traduzione esatta.
Il libro è un fantasy, in cui un cavaliere deve mettere in atto l'esilio di un altro conducendolo fuori dalla città.
Grazie per l'aiuto
Alice

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

bandito dalla città e portato fuori a cavalcioni di un palo (di legno)

Credo che l'unico modo sia esplicitare il concetto e far capire in che modo l'uomo viene trasportato fuori dai confini della città, ovvero su un palo di legno.
Peer comment(s):

agree Fausto Mescolini : D'accordo, ma se non è necessario esplicitare la "tecnica" della punizione, anche la soluzione metaforica di Danila mi piace.
41 mins
Grazie Fausto!
agree Thor3 : Esatto:http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_the_rail
1 hr
Grazie Thor!
agree Cinzia Pasqualino
1 hr
Grazie Cinzia!
agree Francesco Badolato
5 hrs
Grazie Francesco!
agree P.L.F. Persio
12 hrs
Grazie Missdutch!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

bandito dalla città

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Run Out of To...

Io userei un semplice esiliato/bandito dalla città (è già una punzione ed è implicita nel verbo)
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : scus....ma mi sembra fondamentare tradurre questa punizione, va a guardare, è una cosa mica tanto bella (per un uomo, soprattutto....)
4 mins
non bella ma di certo un po' volgare e visto che il libro è un fantasy, io non lo tradurrei, ma chiaro a ognuno la sua interpretazione
Something went wrong...
+3
1 hr

cacciato dalla città con pubblico disonore/ludibrio/scherno

Premetto che bisognerebbe capire meglio dove è collocata questa frase, che registro e stile ha il testo, a chi è rivolto, insomma, vedere il tutto nel contesto più ampio.
La suddetta punizione è ben descritta su wikipedia. Però vedo che l'espressione è usata in ambito angolofono un po' a mo' di metafora del cacciar via ql di malo modo; considerando inoltre che è difficile rendere la tradizione punizione in modo sintetico, ho pensato a un'alternativa di questo tipo, che potrebbe rendere il concetto non solo dall'esilio, ma anche di un disonore, quindi rendere l'immagine più forte (quanto la persona in questione veniva costretta ad attraversare la città seduto su una sbarra, la gente lo colpiva e lo scherniva).
HTH
Peer comment(s):

agree Stefania Greci : esatto
3 mins
grazie 1000!
agree enrico paoletti
1 day 2 hrs
grazie Enrico :)
agree Manuela Dal Castello : bella soluzione (tanto per cambiare :-) )
1 day 20 hrs
grazie cara!
Something went wrong...
+2
1 hr

cacciato via dalla città a pedate

Le due soluzioni di cui sopra sono legittime, tutto dipende da quello che segue. Se c'e' una scena in cui si descrive esattamente in che cosa consiste la punizione, allora basta dire "bandire dalla città" e il resto si capisce dal testo che segue.
Se invece non e' importante sapere di che tipo di punizione si tratti, si potrebbe aggiungere "a pedate" o anche "linciato via" tanto per aggiungere un tocco di aggressività all'atto di bandire qualcuno, se serve.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : potrebbe andare anche il tuo (un po' meno aulico.... ma l'idea è quella di aggiungere un termine che intensifichi il concetto)
3 mins
grazie, Danila.
agree enrico paoletti
1 day 2 hrs
Grazie, Enrico.
Something went wrong...
5 hrs

allontanato e messo alla gogna

tanto per dire anche la mia...:)

comunque, non so se qualcuno, leggendo la giustissima referenza di Shrew ha notato la frase finale: Run Out of Town on a Rail 38 up, 26 down
Olde-timey phrase, most commonly referring to the act of literally carrying someone perched uncomfortably on a rail to a point outside of the city limits. This was often a form of punishment for committing any act others thought was extremely bad. It is still sometimes used in the Southern states
Peer comment(s):

disagree Manuela Dal Castello : mettere alla gogna però non ha nulla a che fare con quello descritto in questa frase, è una punizione diversa.//No, per me no: essere allontanati ed essere tenuti lì in vista di tutti esprimono due situazioni molto distanti. Che poi sia tutto relativo...
1 day 15 hrs
L'immagine è metaforica. Il senso è lo stesso, quello di esporre qualcuno al pubblico ludibrio....MI sembra abbastanza ovvio, Manuela, a te no?//forse ti è sfuggita la prima parte.."ALLONTANATO e messo alla gogna"; leggi bene prima...
agree Francesco Badolato : Anche questa potrebbe andare perchè il senso è quello.
2 days 10 hrs
Grazie Francesco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search