This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:provided "as is"
Because of the possibility of human or mechanical error as well as other factors, however, all information contained herein is ***provided "AS IS"*** without warranty of any kind.
Gibt es hierzu eine Standardformulierung? Bisherige Ansätze:
a) Aufgrund der Möglichkeit menschlichen Irrtums oder technischer Defekte oder aufgrund anderer Faktoren werden diese Informationen allerdings ohne jegliche Gewähr zur Verfügung gestellt.
b) Aufgrund der Möglichkeit menschlicher oder technischer Fehler sowie anderer Faktoren werden diese Informationen jedoch „ohne Gewähr“ und ohne jegliche Garantie bereitgestellt.
c) Diese Informationen werden «wie besehen» ohne jedwede Gewähr bereitgestellt, da menschliche, technische und andere Fehler nicht ausgeschlossen werden können.
Ja,ich kenne diese Formulierung für Gebrauchtgegenstände, Maschinen u. Anlagen, wo es normalerweise keine Haftung gibt.
Horst Huber (X)
United States
Normalerweise gebraucht man
17:46 Jul 17, 2012
"as is" von physischen Objekten, besonders Immobilien, gebrauchten Gegenständen und dergleichen. "Ohne Gewähr" sollte eigentlich genügen, wenn es wörtlicher sein soll, eben "wie hier vorgelegt" o. ä.