Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wouldn\'t listen to them
Italian translation:
non ha voluto ascoltarli
English term
wouldn't listen to them
They told him not to go there, but he wouldn't listen to them.
Poichè ho dei dubbi circa l'esatta traduzione, ho tradotto ''wouldn't listen'' in due modi, considerando sempre che si tratta di una situazione passata specifica e che in questo caso l'uso di would è consentito secondo una regola di grammatica d'inglese avanzato :
1) ''non volle ascoltarli''
2) ''non voleva ascoltarli''
Which one is correct?
N.B. Anche se vi è il verbo introduttivo to tell, no si tratta della regola grammaticale del reported speech.
Oct 14, 2012 14:20: Tom in London changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Oct 14, 2012 14:37: Danila Moro changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Accounting" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Oct 14, 2012 15:17: James (Jim) Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Elisa Farina, Elena Zanetti, James (Jim) Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non ha voluto ascoltarli
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2012-10-14 14:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
per cui verrebbe: gli avevano detto di non andarci, ma non ha voluto ascoltarli.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-14 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/listen
Grazie a tutti. |
neutral |
Giunia Totaro
: "They told him" Non è un Past Perfect // E dato che "suona meglio" si cambia il tempo verbale del testo?? // Ma se ha detto che sono *esercizi di grammatica*??
2 hrs
|
si certo, ma mi suona meglio così (il senso non cambia molto); e cmq la risposta non riguardava quella parte...// non è mica un sacrilegio! bisogna anche vedere nel contesto, nel tutto, il rapporto tra la frase e il resto.
|
|
agree |
OrBi
9 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
: Aggiungerei il "proprio" di Mauro.
17 hrs
|
grazie Pompeo :)
|
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: è una possibile soluzione
1 day 1 hr
|
già, grazie :)
|
non gli ha dato retta
Es.: I wish the neighbours' dog wouldn't bark so much... ma lo fa e ciò mi irrita.
Nel tuo caso: Gli avevano detto di non andare, ma lui non gli ha dato retto.
Grazie Eisa. |
grazie a tutti. |
agree |
Raffaella Berry
17 mins
|
Grazie Raffaella! :-)
|
|
disagree |
Giunia Totaro
: Errore di grammatica! Inoltre il testo dice "they told him", non "they had told him" (= non è un Past Perfect).
1 hr
|
Scusa, Juliette, qual è esattamente l'errore di grammatica? Nella mia resa di "wouldn't"? Se sì, ti chiedo di spiegare meglio il tuo commento. Per quel che riguarda "they told him", so che non si tratta di un Past P. (continua nei commenti).
|
non voleva (proprio) ascoltarli
Grazie Mauro. |
(lui) non li ha ascoltati / non li ascoltò
Dopo aver riflettuto, opterei anche per quest'altra soluzione.
Ho scelto anch'io il passato prossimo (o al limite il passato remoto se il riferimento è abbastanza lontano nel tempo) perché, in mancanza di ulteriore contesto e cotesto, qui il "wouldn't" forse non ha valenza di azione ripetuta nel passato, ma magari si tratta di un'azione cosiddetta "puntuale".
Loro gli hanno detto di non andarci, ma lui si è rifiutato/ha disobbedito/ci è andato lo stesso. Dà più l'idea di un "una tantum".
Perciò non avendo altro contesto e non essendoci avverbi o altri elementi tipici di azioni ripetute nel passato, eviterei l'imperfetto che altrimenti, tecnicamente, ci starebbe eccome.
Suggerisco ancora una volta questi link chiarificatori:
Qui si evince chiaramente la doppia valenza di "wouldn't" nel passato:
1. rifiuto di compiere un'azione > he didn't go there in the end
2. una certa abitualità
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/spec...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2071663&lang...
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/109221-wouldn-...
Riguardo alla tua domanda: sceglierei "non volle" che può essere un'altra possibile soluzione assieme a "non ha voluto ascoltarli" di Danila.
Grazie Pierluigi. |
Discussion
Detto ciò, concordo con te che essendo questi esercizi di grammatica, la forma standard più consona è "non ha dato loro retta".
(Pier, no, ti prego, almeno tu: "gli" al posto di "loro" no. La lingua orale è una cosa, la lingua scritta un'altra. In un romanzo che conta vicende di borgata ci può stare, ma solo lì. E poi continuo a dire: *era una richiesta di traduzione di esercizi di grammatica*)
Quanto alla consecutio temporum, il traduttore non ha nessun diritto di alterare i tempi verbali del ST perché così gli gira, o perché "gli suona meglio", o perché "gli piace di più". Esercizi grammaticali o meno, il tempo verbale è un'informazione chiave del testo e non lo si tocca a meno che non sia strettamente indispensabile. Se esiste la scelta, si sceglie: in questo caso non esisteva.
Per l'ultima domanda, invece, mi addolora dovertelo spiegare io, ma "gli" è un pronome personale singolare e non può essere impiegato in riferimento ad un soggetto plurale.
Quindi sei a posto
- a) se metti il passato remoto in tutti e due i casi
- b) se usi il passato prossimo in entrambi i casi.