Glossary entry (derived from question below)
Oct 8, 2013 18:20
10 yrs ago
6 viewers *
English term
flavor
English to Spanish
Marketing
Computers: Software
Project Management and Controls
I'm subtitling a presentation on a Project Controls Software.
In two occasions (so far) the speakers use the word "flavor" to express something like "a general idea", but I would like something closer in IT and marketing jargon. Here go the examples:
"I hope this gives you a flavor of our tool set"
"Giving you a flavor, these are a couple of different ways of looking at SPI and CPI".
In two occasions (so far) the speakers use the word "flavor" to express something like "a general idea", but I would like something closer in IT and marketing jargon. Here go the examples:
"I hope this gives you a flavor of our tool set"
"Giving you a flavor, these are a couple of different ways of looking at SPI and CPI".
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | idea | George Rabel |
4 +1 | muestra | Andres Velasco |
4 | particular idea | ROLANDO SALAZAR |
4 | estilo / caché | JohnMcDove |
3 | Indicación | Triston Goodwin |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
idea
sin más
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
19 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Paul Lambert
: Yup, "para darte/os una idea de..." is the first thing that springs to mind for me
33 mins
|
That's the idea
|
|
agree |
Barbara Cerar
37 mins
|
muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
Indicación
I think that prevista or ejemplo might work in this case as well.
Hope it helps :)
Hope it helps :)
+1
31 mins
muestra
For the first sentence, sample works well (dar una muestra)
For the second sentence, example seems appropriate.
For the second sentence, example seems appropriate.
Peer comment(s):
agree |
maelstrom143 (X)
: Una muestra es mejor; están usando la palabra flavor para decir que le están dando una muestra de algo (al igual que ir a la heladería y tomar una muestra del mantecado antes de comprarlo)
4 hrs
|
47 mins
particular idea
Explanation I give
4 hrs
estilo / caché
"I hope this gives you a flavor of our tool set"
“Espero que esto le aporte el tipo de caché de nuestro juego de herramientas.
"Giving you a flavor, these are a couple of different ways of looking at SPI and CPI".
“Para darle un poco del caché [que nos gastamos],
Qué “bouquet” desprende, qué “aroma” nos da, qué “saborcito” se nos queda en la boca... sería la traducción más o menos literal... y sí “la idea” parece lo bastante simple y obvio... Aunque creo que no le viene nada mal darle una pincelada, para darle un poco de “caché” a la expresión. Y cuando escribo “caché”, quiero decir una distinción y una elegancia “cibernética”... “comme il faut”... Aunque se me tache de galicista... yo acuñaría un galismo tipo “caché composé”... pero eso ya sería ser demasiado “enfant terrible”...
qué tipo de calidad – valor – conveniencia – rasgos – características
idea del estilo
“Espero que esto le dé una idea del estilo/calidad/valor/características de nuestro juego de herramientas”.
“Para darle una muestra del estilo, hay un par de formas distintas de mirar a SPI y CPI”.
“Espero que esto te dé una idea del estilo de nuestro juego de herramientas”.
“Para darte una muestra del estilo, hay un par de formas distintas de mirar a SPI y CPI”.
El sabor del panaché que cocinamos
Para darle una probadita de cómo nos las gastamos
Para darle un botón de muestra...
Las opciones son amplias, pero en un registro de “computer geeks”... creo que “las características” “el tipo de ventajas informáticas” que proporciona nuestro juego de herramientas/instrumentos cibernéticos... creo que serviría...
Aunque ya lo dice el refrán: “you cannot teach an old mouse new clicks”
Buena suerte.
“Espero que esto le aporte el tipo de caché de nuestro juego de herramientas.
"Giving you a flavor, these are a couple of different ways of looking at SPI and CPI".
“Para darle un poco del caché [que nos gastamos],
Qué “bouquet” desprende, qué “aroma” nos da, qué “saborcito” se nos queda en la boca... sería la traducción más o menos literal... y sí “la idea” parece lo bastante simple y obvio... Aunque creo que no le viene nada mal darle una pincelada, para darle un poco de “caché” a la expresión. Y cuando escribo “caché”, quiero decir una distinción y una elegancia “cibernética”... “comme il faut”... Aunque se me tache de galicista... yo acuñaría un galismo tipo “caché composé”... pero eso ya sería ser demasiado “enfant terrible”...
qué tipo de calidad – valor – conveniencia – rasgos – características
idea del estilo
“Espero que esto le dé una idea del estilo/calidad/valor/características de nuestro juego de herramientas”.
“Para darle una muestra del estilo, hay un par de formas distintas de mirar a SPI y CPI”.
“Espero que esto te dé una idea del estilo de nuestro juego de herramientas”.
“Para darte una muestra del estilo, hay un par de formas distintas de mirar a SPI y CPI”.
El sabor del panaché que cocinamos
Para darle una probadita de cómo nos las gastamos
Para darle un botón de muestra...
Las opciones son amplias, pero en un registro de “computer geeks”... creo que “las características” “el tipo de ventajas informáticas” que proporciona nuestro juego de herramientas/instrumentos cibernéticos... creo que serviría...
Aunque ya lo dice el refrán: “you cannot teach an old mouse new clicks”
Buena suerte.
Discussion