May 27, 2014 15:50
10 yrs ago
1 viewer *
English term
- Taking proactive ownership of
English to German
Bus/Financial
Human Resources
- Taking proactive ownership of xxx customers
Part of a job description
I have to admit that I have a problem with this term.
Can anybody help? I would really appreciate that.
Thanks in advance
Have a relaxing evening!
Inge
Part of a job description
I have to admit that I have a problem with this term.
Can anybody help? I would really appreciate that.
Thanks in advance
Have a relaxing evening!
Inge
Proposed translations
(German)
4 +2 | sich proaktiv um die Kunden bemühen | erika rubinstein |
3 | proaktive Übernahme von | Rolf Kern |
3 | proaktive Kundenbetreuung | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
sich proaktiv um die Kunden bemühen
---
versuchen proaktiv, Kunden zu gewinnen
versuchen proaktiv, Kunden zu gewinnen
Peer comment(s):
agree |
Sanni Kruger (X)
: or perhaps just "sich aktiv um die xxxkunden bemühen"
2 mins
|
agree |
Steffen Walter
: mit Sanni
1 hr
|
neutral |
Rolf Kern
: Die Kunden sind nicht Bestandteil der Frage und es handelt sich nicht um die Kunden sondern um xxx Kunden. Es müssen keine Kunden gewonnen werden, sondern deren Zahl xxx ist bereits gegeben.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
English term (edited):
taking proactive ownership of
proaktive Übernahme von
Siehe: https://www.google.ch/#q="proaktive Übernahme von"
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2014-05-27 16:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
Zu "Übernahme von Kunden" siehe: https://www.google.ch/#q="Übernahme von Kunden"
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2014-05-27 16:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
Zur "Übernahme von Kunden" siehe auch: https://www.google.ch/#q="er übernimmt die Kunden"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-05-27 19:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn ich die anderen Vorschläge ansehe, war ich wohl mit meiner 3 viel zu bescheiden.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-05-27 19:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss ein bestehender Kundenstamm zur offensiven Betreuung übernommen werden.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2014-05-27 16:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
Zu "Übernahme von Kunden" siehe: https://www.google.ch/#q="Übernahme von Kunden"
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2014-05-27 16:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
Zur "Übernahme von Kunden" siehe auch: https://www.google.ch/#q="er übernimmt die Kunden"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-05-27 19:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn ich die anderen Vorschläge ansehe, war ich wohl mit meiner 3 viel zu bescheiden.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-05-27 19:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss ein bestehender Kundenstamm zur offensiven Betreuung übernommen werden.
41 mins
proaktive Kundenbetreuung
...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-27 20:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
In eine Stellenbeschreibung passt ein Substantiv besser als eine langwierige Umschreibung
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-27 20:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
In eine Stellenbeschreibung passt ein Substantiv besser als eine langwierige Umschreibung
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Die Kunden sind nicht Bestandteil der Frage
2 hrs
|
danke, Rolf - Betreuung allein klingt nun mal arg nach Altenheim... und da ja die Kunden gemeint sind und zusammengesetzte Substantive im DE üblich sind... habe ich mir diese Freiheit genommen.
|
Discussion
Wenn es aber – wie in diesem Fall – keine deutsche Entsprechung gibt ...
Wenn man zwischen sinntreuer Übersetzung und persönlichen Vorlieben wählen muss, hat die Sinntreue Vorrang: Wir schreiben ja für den fremden Leser, nicht für uns selbst. So sagen wir z. B. auch "Smartphone", weil es dafür keine deutsche Entsprechung gibt. Würden wir dafür "intelligentes Handy" sagen, dann würden wir die Bedeutung verfälschen.
"das hat auf jeden Fall mit Engagement zu tun..."
Natürlich, aber eben nicht nur damit. Wer hat das eigentlich bestritten? (Jeder Dackel ist ein Hund, aber nicht jeden Hund kann man Dackel nennen.)
"proaktiv: eine Situation herbeiführend od. beherrschend, indem man, anstatt auf etw. Geschehenes zu reagieren, durch differenzierte Vorausplanung u. zielgerichtetes Handeln die Entwicklung eines Geschehens selbst bestimmt
Duden - Das Fremdwörterbuch, 10. Aufl. Mannheim 2010 [CD-ROM]"
"proaktiv: durch differenzierte Vorausplanung u. zielgerichtetes Handeln die Entwicklung eines Geschehens selbst bestimmend u. eine Situation herbeiführend: p. handeln; eine p. agierende Managerin.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM]."
Wenn einer z. B. jeden Tag 12 Stunden lang stur nach Schema F die Kundenliste durchtelefoniert, dann ist das "engagiert" oder "offensiv", aber nicht "proaktiv". Es fehlt da nämlich das Wichtigste: die differenzierte Vorausplanung. Dabei ist eine zielführende Vorausplanung gemeint, was der Duden nicht ausdrücklich sagt.