Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FIRTS CLASS MAIL
Spanish translation:
correo prioritario / urgente
Added to glossary by
Hanna Stochnialek
Nov 18, 2003 20:59
20 yrs ago
44 viewers *
English term
FIRTS CLASS MAIL
Non-PRO
English to Spanish
Other
you may send a letter to us signed by you and mailed by
certified or registered mail with return receipt requested. A copy of that letter should be sent by first-class mail to all parties attending the deposition
certified or registered mail with return receipt requested. A copy of that letter should be sent by first-class mail to all parties attending the deposition
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | correo prioritario / urgente |
Hanna Stochnialek
![]() |
5 +4 | correo de primera clase |
Elías Sauza
![]() |
5 | correo normal / regular |
David Russi
![]() |
3 +1 | correo certificado |
Rafael Serrano
![]() |
Change log
Jan 14, 2007 20:06: Sue Horn
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
correo prioritario / urgente
First Class Mail is designed for letters, postcards, checks, floppy disks that contain data, and hand- or typewritten messages. Anything that has the character of personal correspondence is considered First Class matter and must be sent at the First Class or Express Mail rate. First Class Mail may not be opened for postal inspection by the U.S. Postal Service and it is the fastest class of mail except for Express Mail. Airmail no longer exists as a class of mail in the United States but many times First Class Mail travels by air. First Class Mail over 13 ounces is called Priority Mail. Mail not marked as to class will be sent via First Class Mail by the Mail Division.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS!!"
+1
2 mins
correo certificado
certified or registered mail is the same thing in Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 21:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Técnicamente son dos cosas diferentes en los Estados Unidos. Si estás en Estados Unidos es mejor que traduzcas la expresión con esta frase completa \"correo certificado o registrado\".
Para ver la diferencia mira esta página:
http://www.yale.edu/campusmail/Mail Tips/certified.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 21:11:18 (GMT)
--------------------------------------------------
¡No estoy en mi día! hasta ahora me doy cuenta que la expresión que solicitas es \"first class mail\" = correo de primera clase.
Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 21:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Técnicamente son dos cosas diferentes en los Estados Unidos. Si estás en Estados Unidos es mejor que traduzcas la expresión con esta frase completa \"correo certificado o registrado\".
Para ver la diferencia mira esta página:
http://www.yale.edu/campusmail/Mail Tips/certified.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 21:11:18 (GMT)
--------------------------------------------------
¡No estoy en mi día! hasta ahora me doy cuenta que la expresión que solicitas es \"first class mail\" = correo de primera clase.
Sorry.
+4
50 mins
correo de primera clase
así se conoce en México; incluso los sobres vienen estampados con esa leyenda cuando es el caso
Peer comment(s):
agree |
ABotero
5 mins
|
agree |
Cecilia Della Croce
20 mins
|
agree |
Refugio
8 hrs
|
agree |
Sue Horn
1152 days
|
7 hrs
correo normal / regular
"first class mail" es la tarifa de correo normal o regular que cobra el servicio postal de EE.UU. (USPS). El enlace explica lo que es, aunque se pueden encontrar descripciones más detalladas.
Como la nomenclatura debe ser distinta en distintos países, yo lo pondría en términos genéricos
Como la nomenclatura debe ser distinta en distintos países, yo lo pondría en términos genéricos
Something went wrong...