Glossary entry

Italian term or phrase:

avvicinarsi

English translation:

see

Added to glossary by Angela Guisci
May 29, 2015 17:32
9 yrs ago
6 viewers *
Italian term

avvicinarsi

Non-PRO Italian to English Other Tourism & Travel
Verso sera vedremo avvicinarsi le luci dell’azienda Agricola dove faremo sosta.

Towards evening we will glimpse the lights of the farmhouse ???

un italiano orrendo !


Ty for your help !
Change log

May 30, 2015 18:12: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, Shera Lyn Parpia, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Angela Guisci (asker) May 29, 2015:
@Alicip @Eileen thanks
Angela Guisci (asker) May 29, 2015:
@phil thanks!
philgoddard May 29, 2015:
Yes, that's what I'm suggesting.
Angela Guisci (asker) May 29, 2015:
@phil We will see the lights of the farmhouse ... without translating " avvicinarsi "...?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

see

The usual translation is "approach", but that doesn't work here because the farmhouse isn't moving. "Glimpse" implies "briefly catch sight of", which is not the case here.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-05-29 17:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

So basically I'm saying leave out "avvicinarsi".
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson
2 hrs
agree Claudia Luque Bedregal
12 hrs
agree Michael Korovkin
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes thanks !"
22 mins

(we will see the lights) getting closer (and closer)

Io tradurrei così anche se non mi dispiacerebbe eliminare questo "avvicinarsi". Dipende da che registro vuoi mantenere.
https://www.google.co.uk/search?biw=1093&bih=527&noj=1&q=&qu...
Peer comment(s):

neutral giuseppina franich : I would rather say-coming closer
20 hrs
The same to me. 39.100 hits for "the light getting closer". 4.290 hits for "the lights coming closer".
Something went wrong...
+1
1 hr

looming large

maybe something like loom large (in the distance)
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : This sounds good, though its hard to tell with so little context.
7 mins
Something went wrong...
+3
2 hrs

we will be greeted by the lights of the farmhouse

An alternative :-)
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
9 hrs
agree Michele Fauble
22 hrs
agree contesei
2 days 33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search