Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise sous tension
English translation:
tightening-up; taking up the slack; streamlining
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Apr 20, 2016 10:44
8 yrs ago
12 viewers *
French term
mise sous tension
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Lean Management
I'm really not sure what this means here, so I've listed each use of it in my document. Can anyone shed any light?
Le lean Management a été détourné
Le ‘muda‘ (gaspillage) a dévoré le Lean devenu la solution de mise sous tension des flux et de chasse au gaspi en oubliant ses deux autres fondements : le ‘mura‘ (irrégularités du flux) et le ‘muri‘ (surdimensionnement).
“Faire plus avec moins” grâce à une mise sous tension systématique.
On voit là l’importance du « slack organisationnel », le contraire d’une mise sous tension systématique.
Thanks in advance :)
Le lean Management a été détourné
Le ‘muda‘ (gaspillage) a dévoré le Lean devenu la solution de mise sous tension des flux et de chasse au gaspi en oubliant ses deux autres fondements : le ‘mura‘ (irrégularités du flux) et le ‘muri‘ (surdimensionnement).
“Faire plus avec moins” grâce à une mise sous tension systématique.
On voit là l’importance du « slack organisationnel », le contraire d’une mise sous tension systématique.
Thanks in advance :)
Proposed translations
(English)
3 +5 | tightening-up; taking up (the slack) | Adrian MM. (X) |
4 | pull | John Fossey |
3 -2 | power up | Jonathan Cohen |
Change log
May 4, 2016 05:52: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
tightening-up; taking up (the slack)
as quoted: « slack organisationnel » and as opposed to switching on cf. the web ref.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/computers_software/2579183-la_mise_sous_tension.html
Peer comment(s):
agree |
John Fossey
: Yes, agree. Nothing to do with electricity. It is finding and eliminating production waste, such as time wasted waiting for the previous step in the production flow to be completed, or wasteful inventory build-up just to avoid running out at bottlenecks
6 mins
|
Thank you for your esteemed Canadian 'hands-on blessing'.
|
|
agree |
Chakib Roula
36 mins
|
Shokran et merci!
|
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Tony M
2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Didier Fourcot
: Better lean management vocabulary than French source
6 hrs
|
Merci and thanks for your 'streamlined' vote of confidence!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
2 hrs
power up
or powering up
Peer comment(s):
disagree |
John Fossey
: This has to do with Lean Management, nothing to do with power.
17 mins
|
disagree |
Tony M
: Not here — that would be a non-senses in the context as given.
31 mins
|
1 day 1 hr
pull
I spoke to a bilingual Lean expert this morning who feels that "mise sous tension" in Lean terminology is "pull" in English. The basic principle is that production is "make to order" with each step of the production flow, beginning with the customer's order, "pulling" the step that precedes it.
Discussion
Pour le reste, je suis d'accord avec philgoddard. Beaucoup de mots pour dire tout croche! On comprend mieux la source citée par John Fossey, version beaucoup plus claire de cette "chose" bancale qui "s'autodévore": Le muda ([l'élimination du!] gaspillage) a dévoré... la solution... de chasse au gaspillage... (?!?!) Cet effort stylistique est soit la traduction d'un original peu clair, soit l'oeuvre de quelqu'un qui ne maîtrise pas encore ce dont il parle...