English term
were to just
Me ayudan con esto?
Tengo dudas sobre cómo dejarlo bonito...Comprendo el "deber + infinitivo", pero no sé cómo quedaría mejor.
Gracias
Débo
Es un diálogo...
Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.
Non-PRO (1): Álvaro Espantaleón Moreno
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
solo
Lo que dice es: si logras que te expliquen lo que les has pedido en lugar de que solo sonrían y asientan, podrías asegurarte mucho mejor de que te entendieron.
Forma alternativa:
... podrías estar más seguro de que te han comprendido si logras que, en vez de solo sonreir y asentir, te expliquen lo que les pediste.
Es por ahí.
agree |
Clarkalo
13 mins
|
Gracias, Clarkalo.
|
|
agree |
Pablo Martínez (X)
: ok
18 mins
|
Gracias, pma.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, es por ahí.
4 hrs
|
Gracias, Beatriz.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, "según se escupe a mano izquierda..." como dice un amigo de Bilbao... :-)
6 hrs
|
Gracias, John.
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
10 hrs
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
15 hrs
|
Gracias, Kristen.
|
|
agree |
MollyRose
3 days 15 hrs
|
Gracias, Molly.
|
que de conseguir que te sonrían
disagree |
Anahí Seri
: sorry, but your explanation doesn't make sense
3 hrs
|
No comment.
|
que si simplemente (ver frase completa porque no va literal)
Bueno, para comprobar que otras personas te entendieron, es mucho mejor si te explican de nuevo lo que les pediste que hicieran que si simplemente sonríen y dicen que sí.
disagree |
Anahí Seri
: "have them smile" es "hacer que te sonrían"
2 hrs
|
Por supuesto, pero eso no quiere decir que haya que traducirlo literalmente porque no es esa la idea que se quiere transmitir. Y de traducir literal, sería "hacer que sonrían" (sin inventarse el "te").
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: "have them smile" no es forzosamente "hacer que te sonrían" además quiere decir " get them to smile", lo que tiene que ver con ' lograr' o ' conseguir'; @John McDove "Always look ON the bright side of life"!!! un acuerdo , para contractuar el desacuerdo
3 hrs
|
No comprendo tanta obsesión con el tema de la sonrisa. Solo es una expresión que se usa como podría usarse cualquier otra. No tiene la mínima importancia en el significado y sentido de la frase. Saludos.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Como cantaban en La vida de Brian: "Always look ON the bright side of life..." Saludos. /../ Uy, ¿ONde estaba yo? Thank you, Oliver! / PMA, Oh, are U kidding? ¡Ah... cabáramos! :-))
6 hrs
|
Gracias, John... which side is that? Life is bright all over... do I look like a loser? Just kidding ;-)
|
|
agree |
MollyRose
3 days 15 hrs
|
que si solo hicieras que te sonrieran y dijeran que sí
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-08-28 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
mi traducción completa: Si haces que la gente te explique a ti, a su vez, lo que les has pedido que hagan, eso va mucho mejor para comprobar que lo han entendido que si solo . . . . (etc)
disagree |
Pablo Martínez (X)
: No suena muy español... "Eso va mucho mejor..." No sé en LA, pero en España ningún nativo habla así.
24 mins
|
bueno, cuestión de gustos, no nos peleemos por eso :-)
|
si solo les dejaras [sonreír]
Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding thAn if you were to just have them smile and say yes.
Lo que pongo entre corchetes es de mi cosecha, claro, “no está” en el original inglés, aunque eso podría iniciar todo un detalle, pues desde mi punto de vista, el concepto está claramente implícito.
Versión A:
Bueno, si haces que la gente te explique a ti lo que les has pedido que hagan, eso sería mucho mejor para comprobar su comprensión que si simplemente les dejaras sonreír [educada y estúpidamente] y que dijeran que sí.
Versión B (más subjuntivo en español):
Bueno, si hicieras que la gente te explicara a ti lo que les hubieras pedido que hicieran, eso sería mucho mejor para comprobar su comprensión que si simplemente les dejaras sonreír [educada y estúpidamente] y [les dejaras] que dijeran que sí.
Versión C (a mí maneeeeera):
Bueno, si hicieras que cada persona te explicara a ti lo que tú le hubieras pedido que hiciera, ese sería un método mucho mejor de comprobar su comprensión [de lo que tú necesitas o deseas], que el “método” de dejarles sonreír [dándote a entender que te entienden, cuando no es así necesariamente] y dejarles que dijeran que sí.
“Que sí, que sí, que no, que no, que tú a mí no me quieres como te quiero yo…” Que decía la canción.
Suerte y buena duplicación y comprensión… :-)
que si te conformas/conformaras con
"Bueno, si haces que la gente te explique lo que les has pedido que hagan, podrás comprobar mucho mejor si lo han comprendido que si te conformas con un sí y una sonrisa"
Personalmente no utilizaría el subjuntivo en este contexto, pero si prefieres hacerlo quedaría así:
"Bueno, si hicieras que la gente te explicara lo que les has pedido que hagan, podrías comprobar mucho mejor si lo han comprendido que si te conformaras con un sí y una sonrisa"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-29 00:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
Cambio el orden de las palabras para mayor claridad:
En indicativo
"Bueno, si haces que la gente te explique lo que les has pedido que hagan, podrás comprobar si lo han comprendido mucho mejor que si te conformas con un sí y una sonrisa"
En subjuntivo
"Bueno, si hicieras que la gente te explicara lo que les has pedido que hagan, podrías comprobar si lo han comprendido mucho mejor que si te conformaras con un sí y una sonrisa"
agree |
JohnMcDove
: Sí, yo mantendría el orden de "conformaras con una sonrisa y un sí", para que quede claro que la sonrisa es de ellos, no tuya... "Una Coca-Cola y una sonriiiisa..." como decía el anuncio... ;-) /../ ¡EsaSSSto! :-))
1 hr
|
En realidad esta parte no es complicada y se puede también traducir literalmente: "si te conformas/conformaras con dejarles sonreír y decir que sí". Saludos John
|
|
agree |
Anahí Seri
4 hrs
|
Gracias Anahí - Bea
|
Discussion
Mario, gracias por el dato del diccionario! Mi problema era poder expresar naturalmente ese "were to" (obligation) y con la opción de Mariana creo que está bien.
No se trata de estilos personales solamente. Yo arriesgaría “que si solo te dijeran sí con una sonrisa”. La frase propuesta por Anahí es una traducción forzosamente literal y poco idiomática, pues el sentido no apunta a hacer que una persona sonría.
Te recomiendo echar mano del excelente diccionario de dudas, de Manuel Seco (cualquier edición) y que consultes las secciones sobre los tiempos verbales. Son enormes ayudamemorias que a mí me sirven, luego de 25 años en la profesión.
¿No?
He could have walked them through what he wanted, or he could have put one of the team members in charge, telling him to make sure the team kept the hogs in one place until he got back.
Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.
Mmm, otherwise all they see is that you're angry and they don't know why.