Aug 28, 2016 14:33
7 yrs ago
1 viewer *
English term

were to just

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos,

Me ayudan con esto?

Tengo dudas sobre cómo dejarlo bonito...Comprendo el "deber + infinitivo", pero no sé cómo quedaría mejor.

Gracias

Débo

Es un diálogo...

Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Álvaro Espantaleón Moreno

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Aug 28, 2016:
De nada, Débora. Saludos cordiales. :-)
Débora Corones (asker) Aug 28, 2016:
Muchas gracias, John!
Débora Corones (asker) Aug 28, 2016:
Gracias a todos :).

Mario, gracias por el dato del diccionario! Mi problema era poder expresar naturalmente ese "were to" (obligation) y con la opción de Mariana creo que está bien.
Mario Chavez (X) Aug 28, 2016:
respuestas PMA, el tema no es dar una respuesta (traducción lista para usar) a la persona que pregunta (en este caso, Débora). Se presume que los que preguntan son traductores y no estudiantes de idiomas, y que tienen conocimientos mínimos de composición y plenos conocimientos de tiempos verbales, construcciones sintácticas y un amplio vocabulario.

No se trata de estilos personales solamente. Yo arriesgaría “que si solo te dijeran sí con una sonrisa”. La frase propuesta por Anahí es una traducción forzosamente literal y poco idiomática, pues el sentido no apunta a hacer que una persona sonría.
Pablo Martínez (X) Aug 28, 2016:
Para Anahí Es cuestión de estilos personales. A mí me parece que en español nadie usaría la expresión "hacer que" en una situación como esta, salvo cuando uno está traduciendo del inglés y no encuentra una forma mejor de decirlo. Personalmente, no traduzco literalmente, sino que busco la expresión que un nativo usaría en la misma situación para decir lo mismo. Creo que la traducción más acertada es la de Mariana. Las demás no aportan nada nuevo. Si respondí es porque cuando lo hice aún no aparecía ninguna respuesta.
Anahí Seri Aug 28, 2016:
para pma tienes razón que me he inventado el TE. Pero yo no veo por qué no se debe traducirlo literal
Anahí Seri Aug 28, 2016:
error en el original es THAN (comparativa),no THEN
Mario Chavez (X) Aug 28, 2016:
were to = one form of English subjunctive Débora, si recuerdas los tiempos del subjuntivo, te va a ser mucho más fácil elaborar una o más soluciones elegantes a tu dilema. El subjuntivo tiene expresiones limitadas en inglés, como “If I were an astronaut, I would like to go to Mars!” donde la construcción verbal simplemente es “subjuntivo del verbo ser + condicional del verbo ir/viajar”.

Te recomiendo echar mano del excelente diccionario de dudas, de Manuel Seco (cualquier edición) y que consultes las secciones sobre los tiempos verbales. Son enormes ayudamemorias que a mí me sirven, luego de 25 años en la profesión.
Débora Corones (asker) Aug 28, 2016:
Gracias.... Me parace que va por el lado que indica Mariana :)
Kirsten Larsen (X) Aug 28, 2016:
...si solo tuvieras que hacerles sonreír y decir que sí.
¿No?
Débora Corones (asker) Aug 28, 2016:
Diálogo más completo:

He could have walked them through what he wanted, or he could have put one of the team members in charge, telling him to make sure the team kept the hogs in one place until he got back.
Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.
Mmm, otherwise all they see is that you're angry and they don't know why.

Proposed translations

+7
28 mins
Selected

solo

Para que suene natural en español hay dos cuestiones: una terminológica y otra sintáctica. La sintáctica tiene que ver con esa forma "have them smile" que en español no funciona. La terminológica tiene que ver con que, al desarmar estructura, hay que cambiar los términos también.
Lo que dice es: si logras que te expliquen lo que les has pedido en lugar de que solo sonrían y asientan, podrías asegurarte mucho mejor de que te entendieron.
Forma alternativa:

... podrías estar más seguro de que te han comprendido si logras que, en vez de solo sonreir y asentir, te expliquen lo que les pediste.

Es por ahí.

Peer comment(s):

agree Clarkalo
13 mins
Gracias, Clarkalo.
agree Pablo Martínez (X) : ok
18 mins
Gracias, pma.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, es por ahí.
4 hrs
Gracias, Beatriz.
agree JohnMcDove : Sí, "según se escupe a mano izquierda..." como dice un amigo de Bilbao... :-)
6 hrs
Gracias, John.
agree Maria Mastruzzo
10 hrs
Gracias, María.
agree Kirsten Larsen (X)
15 hrs
Gracias, Kristen.
agree MollyRose
3 days 15 hrs
Gracias, Molly.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
26 mins

que de conseguir que te sonrían

..., eso sería mucho mejor que compruebas que han entendido con detenimiento preguntándoselo que de conseguir que te sonrían como si estuvieran indicando que sí.
Peer comment(s):

disagree Anahí Seri : sorry, but your explanation doesn't make sense
3 hrs
No comment.
Something went wrong...
+2
42 mins

que si simplemente (ver frase completa porque no va literal)

Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.

Bueno, para comprobar que otras personas te entendieron, es mucho mejor si te explican de nuevo lo que les pediste que hicieran que si simplemente sonríen y dicen que sí.

Peer comment(s):

disagree Anahí Seri : "have them smile" es "hacer que te sonrían"
2 hrs
Por supuesto, pero eso no quiere decir que haya que traducirlo literalmente porque no es esa la idea que se quiere transmitir. Y de traducir literal, sería "hacer que sonrían" (sin inventarse el "te").
agree Andrew Bramhall : "have them smile" no es forzosamente "hacer que te sonrían" además quiere decir " get them to smile", lo que tiene que ver con ' lograr' o ' conseguir'; @John McDove "Always look ON the bright side of life"!!! un acuerdo , para contractuar el desacuerdo
3 hrs
No comprendo tanta obsesión con el tema de la sonrisa. Solo es una expresión que se usa como podría usarse cualquier otra. No tiene la mínima importancia en el significado y sentido de la frase. Saludos.
agree JohnMcDove : Como cantaban en La vida de Brian: "Always look ON the bright side of life..." Saludos. /../ Uy, ¿ONde estaba yo? Thank you, Oliver! / PMA, Oh, are U kidding? ¡Ah... cabáramos! :-))
6 hrs
Gracias, John... which side is that? Life is bright all over... do I look like a loser? Just kidding ;-)
agree MollyRose
3 days 15 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

que si solo hicieras que te sonrieran y dijeran que sí

he traducido hasta el final de la frase

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-08-28 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

mi traducción completa: Si haces que la gente te explique a ti, a su vez, lo que les has pedido que hagan, eso va mucho mejor para comprobar que lo han entendido que si solo . . . . (etc)
Peer comment(s):

disagree Pablo Martínez (X) : No suena muy español... "Eso va mucho mejor..." No sé en LA, pero en España ningún nativo habla así.
24 mins
bueno, cuestión de gustos, no nos peleemos por eso :-)
Something went wrong...
7 hrs

si solo les dejaras [sonreír]

Bueno, partiendo de la base de que el original inglés no es la panacea de la perfección, te aporto algunas opciones, por si te sirven de algo.

Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding thAn if you were to just have them smile and say yes.
Lo que pongo entre corchetes es de mi cosecha, claro, “no está” en el original inglés, aunque eso podría iniciar todo un detalle, pues desde mi punto de vista, el concepto está claramente implícito.

Versión A:
Bueno, si haces que la gente te explique a ti lo que les has pedido que hagan, eso sería mucho mejor para comprobar su comprensión que si simplemente les dejaras sonreír [educada y estúpidamente] y que dijeran que sí.

Versión B (más subjuntivo en español):
Bueno, si hicieras que la gente te explicara a ti lo que les hubieras pedido que hicieran, eso sería mucho mejor para comprobar su comprensión que si simplemente les dejaras sonreír [educada y estúpidamente] y [les dejaras] que dijeran que sí.

Versión C (a mí maneeeeera):

Bueno, si hicieras que cada persona te explicara a ti lo que tú le hubieras pedido que hiciera, ese sería un método mucho mejor de comprobar su comprensión [de lo que tú necesitas o deseas], que el “método” de dejarles sonreír [dándote a entender que te entienden, cuando no es así necesariamente] y dejarles que dijeran que sí.

“Que sí, que sí, que no, que no, que tú a mí no me quieres como te quiero yo…” Que decía la canción.

Suerte y buena duplicación y comprensión… :-)
Something went wrong...
+2
8 hrs

que si te conformas/conformaras con

Estoy de acuerdo con la interpretación de los compañeros pero buscaría una forma más natural y directa de decirlo en español, por ejemplo:
"Bueno, si haces que la gente te explique lo que les has pedido que hagan, podrás comprobar mucho mejor si lo han comprendido que si te conformas con un sí y una sonrisa"

Personalmente no utilizaría el subjuntivo en este contexto, pero si prefieres hacerlo quedaría así:
"Bueno, si hicieras que la gente te explicara lo que les has pedido que hagan, podrías comprobar mucho mejor si lo han comprendido que si te conformaras con un sí y una sonrisa"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-29 00:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Cambio el orden de las palabras para mayor claridad:
En indicativo
"Bueno, si haces que la gente te explique lo que les has pedido que hagan, podrás comprobar si lo han comprendido mucho mejor que si te conformas con un sí y una sonrisa"

En subjuntivo
"Bueno, si hicieras que la gente te explicara lo que les has pedido que hagan, podrías comprobar si lo han comprendido mucho mejor que si te conformaras con un sí y una sonrisa"
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, yo mantendría el orden de "conformaras con una sonrisa y un sí", para que quede claro que la sonrisa es de ellos, no tuya... "Una Coca-Cola y una sonriiiisa..." como decía el anuncio... ;-) /../ ¡EsaSSSto! :-))
1 hr
En realidad esta parte no es complicada y se puede también traducir literalmente: "si te conformas/conformaras con dejarles sonreír y decir que sí". Saludos John
agree Anahí Seri
4 hrs
Gracias Anahí - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search