Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
No obstante caber
English translation:
Although an appeal may be filed / Although ... is open to appeal
Added to glossary by
Richard Vranch
Feb 28, 2017 05:03
7 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
No obstante caber
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
No obstante caber recurso de reforma contra la resolución acordando el embargo, la misma es ejecutiva de forma inmediata.
His is part of a freezing order under the "challenges/appeals" section.
I've never seen "no obstante caber"... is this normal or a typo...
I was going with. "An appeal to the judge issuing the decision [recurso de reforma] may not be lodged as the order is immediately enforceable"
His is part of a freezing order under the "challenges/appeals" section.
I've never seen "no obstante caber"... is this normal or a typo...
I was going with. "An appeal to the judge issuing the decision [recurso de reforma] may not be lodged as the order is immediately enforceable"
Proposed translations
(English)
4 +7 | Although an appeal may be filed / Although ... is open to appeal | Charles Davis |
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
Although an appeal may be filed / Although ... is open to appeal
And you might add "nevertheless" to the second clause.
It's not a typo for "No obstante cabe", in my opinion. "No obstante cabe recurso" would mean "Nevertheless, an appeal may be filed", and you would expect a comma after "No obstante", which would be a sentence adverb. The syntax would be clumsy, because you'd have two main clauses ("cabe recurso..." and "la misma es ejecutiva...") separated by a comma.
But that's not what it's saying. "No obstante" functions here as a preposition meaning "in spite of" or "notwithstanding", and "caber recurso" means "the fact that an appeal can be filed" ("an appeal being fileable"). So "No obstante caber recurso" means "Despite the fact that an appeal may be filed" or "Although an appeal may be filed" or "Notwithstanding the fact that an appeal may be filed". The sentence is saying that the court order is subject to appeal, but must nevertheless be enforced immediately, without waiting for the outcome of the appeal.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-28 08:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
It's this second use of no obstante in the DRAE:
"2. loc. prepos. a pesar de. Decía no interesarle el dinero; no obstante lo cual, murió rico."
http://dle.rae.es/?id=QpXHaj2
An example to illustrate its use with the infinitive:
"No obstante ser correcta la afirmación anterior, merece ser precisada."
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/64192/...
And there are others in these previous questions:
"no obstante haber efectuado
despite the fact that the contract had been fully paid"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
"ya que no obstante haber concedido a un tercero
even though having granted a third party
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/204...
"no obstante haber sido legalmente emplazada
inspite of the summons having been served"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/467...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-28 08:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Even though" could be use here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-28 10:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
"Lodged" rather than "filed" if you're using British English, by the way.
It's not a typo for "No obstante cabe", in my opinion. "No obstante cabe recurso" would mean "Nevertheless, an appeal may be filed", and you would expect a comma after "No obstante", which would be a sentence adverb. The syntax would be clumsy, because you'd have two main clauses ("cabe recurso..." and "la misma es ejecutiva...") separated by a comma.
But that's not what it's saying. "No obstante" functions here as a preposition meaning "in spite of" or "notwithstanding", and "caber recurso" means "the fact that an appeal can be filed" ("an appeal being fileable"). So "No obstante caber recurso" means "Despite the fact that an appeal may be filed" or "Although an appeal may be filed" or "Notwithstanding the fact that an appeal may be filed". The sentence is saying that the court order is subject to appeal, but must nevertheless be enforced immediately, without waiting for the outcome of the appeal.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-28 08:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
It's this second use of no obstante in the DRAE:
"2. loc. prepos. a pesar de. Decía no interesarle el dinero; no obstante lo cual, murió rico."
http://dle.rae.es/?id=QpXHaj2
An example to illustrate its use with the infinitive:
"No obstante ser correcta la afirmación anterior, merece ser precisada."
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/64192/...
And there are others in these previous questions:
"no obstante haber efectuado
despite the fact that the contract had been fully paid"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
"ya que no obstante haber concedido a un tercero
even though having granted a third party
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/204...
"no obstante haber sido legalmente emplazada
inspite of the summons having been served"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/467...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-28 08:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Even though" could be use here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-28 10:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
"Lodged" rather than "filed" if you're using British English, by the way.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
45 mins
|
Thanks, Neil ;-)
|
|
agree |
José Manuel Lozano
1 hr
|
Thanks, José Manuel :)
|
|
agree |
Martin Harvey
2 hrs
|
Thanks, Martin :)
|
|
agree |
Andy Watkinson
3 hrs
|
Cheers, Andy :)
|
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Robert Forstag
6 hrs
|
Thank you, Robert!
|
|
agree |
Robert Carter
6 hrs
|
Thanks, Robert!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charles, that's brilliant!"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/922...