Jan 5, 2018 12:46
6 yrs ago
13 viewers *
English term
takedowns
English to Portuguese
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
É o texto de marketing de um jogo de corrida off-road, e o termo aparece nesse contexto: "It’s about speed, takedowns and teamwork".
Agradeço antecipadamente pelas sugestões.
Agradeço antecipadamente pelas sugestões.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Batidas de carro
"Batidas de carro e trabalho em equipe"
Alguns jogos de corrida você bate nos outros carros com o seu carro para depois conseguir ultrapassar eles. Pode até ser outra coisa, pois eu não sei o contexto geral do jogo, da história. O que eu entendi foi isso.
Alguns jogos de corrida você bate nos outros carros com o seu carro para depois conseguir ultrapassar eles. Pode até ser outra coisa, pois eu não sei o contexto geral do jogo, da história. O que eu entendi foi isso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Estou escolhendo essa sugestão porque achei que foi a que transmitiu um pouco do sentido específico que consegui entender do "takedown" nesses jogos de corrida. Gostei também das outras sugestões, como a de "acabar com/eliminar os adversários", "derrubadas", etc., mas resolvi usar algo mais específico e acabei optando por usar substantivo em vez de verbo. No final deixei como "fechadas fulminantes". Sei que a tradução não é a ideal, mas tinha que entregar o projeto. ;)"
+1
37 mins
3 hrs
ultrapassagens perigosas
Desse jeito fica a ideia de que a diversão do jogo é ultrapassagem com violência :)
Example sentence:
Pra vencer tem que ter velocidade, ultrapassagens perigosas e trabalho em equipe.
7 hrs
ultrapassagens forçadas
Sugestão
23 hrs
1 day 12 hrs
eliminar / eliminação (dos adversários)
Sugestão
+2
10 hrs
English term (edited):
takedowns
humilhar seus adversários
Vou dar uma sugestão meio na contramão dos outros.
Para mim,
take over = ultrapassar
Take down é outra coisa.
Nenhum dicionário que consultei registra "take down" como "ultrapassar".
"take down" tem a ver com humilhar os adversários, destruí-los (moralmente):
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take down
to take down = to lower the spirit or vanity of
https://en.wiktionary.org/wiki/take_down
take down (of a person) To crush; to destroy or kill.
Para essa tradução funcionar na sua frase, sugiro transformar tudo em verbo. Sugiro ainda uma pequena inversão na frase, já que é marketing e tem que soar bem:
It’s about speed, takedowns and teamwork.
O lance é acelerar, trabalhar em equipe e humilhar seus adversários.
O negócio é acelerar, trabalhar em equipe e humilhar seus adversários.
Boa sorte com a tradução!!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-05 23:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mais uma variação:
O negócio é acelerar, trabalhar em equipe e acabar com os adversários
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2018-01-07 23:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ótimo link na discussão, Rodolfo. Nesse caso, minhas sugestões seriam
acabar com os adversários
destruir os adversários
(ou ainda aniquilar, eliminar, conforme sugerido pelo Oliveira).
Peer comment(s):
agree |
Diego Dmitry
1 day 23 hrs
|
Obrigado, Diego!
|
|
agree |
TomasAlmeida
3 days 3 hrs
|
Obrigado, Tomas!
|
Discussion
https://www.youtube.com/watch?v=f_-14N1u440
http://burnout.wikia.com/wiki/Takedown