Jan 5, 2018 12:46
6 yrs ago
13 viewers *
English term

takedowns

English to Portuguese Other Games / Video Games / Gaming / Casino
É o texto de marketing de um jogo de corrida off-road, e o termo aparece nesse contexto: "It’s about speed, takedowns and teamwork".

Agradeço antecipadamente pelas sugestões.

Discussion

Nadia Silva Castro Jan 6, 2018:
Para mim takedown é claramente "matar" o adversário
Rodolfo Amaro (asker) Jan 6, 2018:
Um vídeo de um outro jogo para ilustrar:
https://www.youtube.com/watch?v=f_-14N1u440
Rodolfo Amaro (asker) Jan 6, 2018:
Pessoal, como as sugestões aqui foram bem diversas, resolvi pesquisar mais um pouco para ver se chegava a uma conclusão. De fato, os dicionários ainda não trazem esse significado específico de "takedown", como observou o Matheus. Talvez esse uso ainda seja restrito aos games. Mas encontrei uma página de outro jogo de corrida que parece explicar bem do que se trata:

http://burnout.wikia.com/wiki/Takedown
Não acho que exista um termo em português para "takedown" = "ultrapassar alguém batendo nele". Acho que o melhor jeito seria o "batidas de carro" que o Wellington S postou ou então algo que passe a ideia da coisa como "ultrapassagens perigosas".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Batidas de carro

"Batidas de carro e trabalho em equipe"

Alguns jogos de corrida você bate nos outros carros com o seu carro para depois conseguir ultrapassar eles. Pode até ser outra coisa, pois eu não sei o contexto geral do jogo, da história. O que eu entendi foi isso.
Peer comment(s):

agree Jonatas Ribeiro de Andrade
1 hr
agree Paulo Gasques
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estou escolhendo essa sugestão porque achei que foi a que transmitiu um pouco do sentido específico que consegui entender do "takedown" nesses jogos de corrida. Gostei também das outras sugestões, como a de "acabar com/eliminar os adversários", "derrubadas", etc., mas resolvi usar algo mais específico e acabei optando por usar substantivo em vez de verbo. No final deixei como "fechadas fulminantes". Sei que a tradução não é a ideal, mas tinha que entregar o projeto. ;)"
+1
37 mins

derrubadas

sugestão
Peer comment(s):

agree Teresa Cristina Felix de Sousa : Yes!
40 mins
Something went wrong...
3 hrs

ultrapassagens perigosas

Desse jeito fica a ideia de que a diversão do jogo é ultrapassagem com violência :)
Example sentence:

Pra vencer tem que ter velocidade, ultrapassagens perigosas e trabalho em equipe.

Something went wrong...
7 hrs

ultrapassagens forçadas

Sugestão
Something went wrong...
23 hrs

manutenção/reparações

manutenção
Something went wrong...
1 day 12 hrs

eliminar / eliminação (dos adversários)

Sugestão
Something went wrong...
+2
10 hrs
English term (edited): takedowns

humilhar seus adversários


Vou dar uma sugestão meio na contramão dos outros.

Para mim,
take over = ultrapassar

Take down é outra coisa.
Nenhum dicionário que consultei registra "take down" como "ultrapassar".

"take down" tem a ver com humilhar os adversários, destruí-los (moralmente):

https://www.merriam-webster.com/dictionary/take down
to take down = to lower the spirit or vanity of

https://en.wiktionary.org/wiki/take_down
take down (of a person) To crush; to destroy or kill.


Para essa tradução funcionar na sua frase, sugiro transformar tudo em verbo. Sugiro ainda uma pequena inversão na frase, já que é marketing e tem que soar bem:

It’s about speed, takedowns and teamwork.
O lance é acelerar, trabalhar em equipe e humilhar seus adversários.
O negócio é acelerar, trabalhar em equipe e humilhar seus adversários.


Boa sorte com a tradução!!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-05 23:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma variação:

O negócio é acelerar, trabalhar em equipe e acabar com os adversários

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2018-01-07 23:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ótimo link na discussão, Rodolfo. Nesse caso, minhas sugestões seriam

acabar com os adversários
destruir os adversários


(ou ainda aniquilar, eliminar, conforme sugerido pelo Oliveira).
Peer comment(s):

agree Diego Dmitry
1 day 23 hrs
Obrigado, Diego!
agree TomasAlmeida
3 days 3 hrs
Obrigado, Tomas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search