Dec 20, 2021 10:23
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

«¡Aquí la guardia!»

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.

This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.

Is okay to translate it as The Guard is here! ?

Here is the full paragraph for your review:

No habían pasado ni unas horas cuando escuchó unas voces que venían desde fuera «¡Aquí la guardia!» – ¡Era la guardia del reino! Estaban fuera arrestando a los ladrones, y al parecer lo habían conseguido, porque se escucharon los galopes de los caballos que se alejaban en dirección a la ciudad.”””...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Simone Taylor Dec 21, 2021:
Carol, you are going through great lengths to justify a simple 'it doesn't sound right' to say the word police in the context of old Arabia, even for kids. It just sounds too modern. You immediately think of guns, not swords.
Carol Gullidge Dec 20, 2021:
Haha, yes :) But seriously, does anyone know the term used in the original translation into English? That was in the eighteenth century, before the Police force as we know it was introduced. And do we know what the register is supposed to be here, and indeed, the purpose of this new re-retranslation from Spanish back into English …? Knowing this along with other considerations could go a long way toward knowing where and when to pitch the language in this version. If this is intended for the stage for instance, then the setting could be anywhere and at any point in history. But afaik, this background has not been supplied so this is all anybody’s guess!
neilmac Dec 20, 2021:
@Carol In that case, we might as well use "rozzers/the filth/the plods"... Which don't really seem right for old Baghdad, unless maybe in a movie directed by Guy Ritchie :-)
Simone Taylor Dec 20, 2021:
Exactly, Barbara, as I showed, the term had not even been coined yet.
Barbara Cochran, MFA Dec 20, 2021:
"Cops" and "police" are terms that are too contemporary for the kind of source text involved, in this case.
Simone Taylor Dec 20, 2021:
This is when the story is set:
In Baghdad, in the days of the Mongol invasion lead by the cruel Hugalu Khan, the caliph Hassan is betrayed by Prince Cassim and killed by the Mongols. His son Ali, who had just pledged love to Prince Cassim's daughter Amara, escapes and accidentally finds the magic cave Sesame,
And here is when:
The Mongol Empire under Genghis Khan started the conquest with small-scale raids into Western Xia in 1205 and 1207
Therefore the term "Police" wouldn't be used for another 200 years!
Simone Taylor Dec 20, 2021:
And it says la guardia del reino, the royal police? I don't think so. Look at when the word is first registered in English:
First attested in English in the early 15th century, originally in a range of senses encompassing '(public) policy; state; public order', the word police comes from Middle French police ('public order, administration, government'), in turn from Latin politia, which is the romanization of the Ancient Greek πολιτεία ( ...
Simone Taylor Dec 20, 2021:
The police in Ali Baba's time?
Carol Gullidge Dec 20, 2021:
Why not simply The police are here,
Or, for a lower register: the cops are here
Guardia doesn’t necessarily mean Guard

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

The Guards are here!

There were several guards.
Or you could say the Royal Guards are here!
Note from asker:
Thanks for your help Simone.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : https://kyogre-blue.tumblr.com/post/98918274735/magi-balbadd... (one of many versions on the net (another line in text): "... and the **King’s guards** managed to hold them at bay, despite taking heavy casualties"
1 day 7 hrs
Thank you!
agree Yvonne Gallagher : why not? I think this is preferable to other options
3 days 17 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

The guardsmen are here!

Note from asker:
Thanks Barbara,
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Not really " guardsmen";
2 hrs
Yes, really.
Something went wrong...
6 hrs

The (Royal) Constables are here!

Barely had a few hours passed when he heard voices coming from outside, "Here are the constables! - It was the royal constables ! They were outside arresting the thieves, and apparently they had succeeded, for the horses' hooves could be heard galloping away in the direction of the city.
Note from asker:
Thanks Andrew.
Peer comment(s):

neutral Barbara Cochran, MFA : I really doubt it, because if you check the Oxford Dictionary, what you entered is the term that has been used primarily in Britian and France, and not in the land of Ali Baba.
1 hr
not to mention Spain and elsewhere, hence comprehensible to both sets of language speakers here;
neutral ormiston : The horses' hooves galloped away?!
5 hrs
Yes indeed, they galloped themselves off in the direction of the city;
Something went wrong...
9 hrs

"The guard is here!"

Yes, I would also translate as "The guard is here!"

Not even a few hours had passed when he heard voices coming from outside, "The guard is here! — It was the royal guard! They were outside arresting the thieves, and apparently they had succeeded, for the horses could be heard galloping away towards the city."
Note from asker:
Thanks a lot.
Something went wrong...
2 hrs

the police have arrived

The narrative continues;
'A few hours had scarcely passed when he heard some voices outside which were calling as the police had arrived. They were outside, arresting a few thieves, and indeed it looked as if they'd done so, as he could hear horses' hooves galloping away in the distance toward the city.'

(ES: Apenas se habían pasado unas horas cuando oyó algunas voces fuera que llamaban porque la policía había llegado. Estaban fuera, arrestando a los ladrones, y de hecho parecía que lo habían hecho mientras oyó los pasos rápidos de los caballos que se iban a lo lejos en camino hasta la ciudad.')

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-12-24 20:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

If police didn't exist yet then at the time of the legend then it could simply be a local or distant authority on horseback, presumably sent by an order from a king or a senior official.
Note from asker:
Thanks for your help Lisa.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Really? At the time of the Arabian Nights, police forces hadn't been invented!
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search