Glossary entry

English term or phrase:

Deployment

Arabic translation:

التدخل السريع

Added to glossary by Saleh Ayyub
May 26, 2004 18:05
19 yrs ago
28 viewers *
English term

Deployment

English to Arabic Marketing Marketing
Rapid Deployment Team
It's about marketing a certain product. The sentence goes on "The rapid deployment team will be mobilised to meet rollout demands". I am pointing out that the sentence contains the word "mobilised" so please don't suggest التعبئة for deployment. Thanks

Discussion

Non-ProZ.com May 27, 2004:
"���"
Non-ProZ.com May 27, 2004:
Note to Stephen: I think ���� doesn't necessarily have negative or military connotations. You could intervene to solve a problem ����� ��� ����� ��

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

فريق التدخل السريع

This is the difficult term in here I mean, and it entails th meaning of intervening or to intervene,
Best of luck ,

Nesrin
Peer comment(s):

disagree Stephen Franke : As Saleh mentioned, tadakhil is associated -- more than 'intishaar' -- with a military deployment and uninvited entry or intervention. Also deployment = sending out, not arrival and entry at a desired destination.
19 hrs
Thank you
agree Sabry Hameed : فريق العمليات السريعة
1 day 23 mins
Thank you
agree AhmedAMS
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is most appropriate for my context. I am sure انتشار and توزيع are also correct, but they remind me too much of the military context. Thanks to all."
+1
17 mins

انتشار

يتم تجميع فريق الانتشار السريع

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-26 18:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

you can also say \"فريق التوزيع سريع الانتشار\"
Peer comment(s):

agree Awad Balaish : فريق انتشار فقط
2 hrs
thanks
Something went wrong...
29 mins

توزيع

one of the meanings for deployment in english is :To distribute


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-05-26 18:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

فريق التوزيع السريع
Something went wrong...
39 mins

سيتم حشد فريق الانتقال السريع لتلبية الطلبات المطروحة

فريق الانتقال السريع

Despite “Deployment” typically meansانتشار I can suggestانتقال or حركة here.
Something went wrong...
+1
45 mins

Ahmed is close. Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3

Greetings.

In terms of the context, Ahmed is close.

Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3 li..(some function)

فريق الانتشار السريع
لشيء ما

FWIW, a parallel and more recent equivalent buzzword used in commercial and contracting industries for "rapid deployment force" (which term dates from the early 1970s) is "Tiger Team" (also rendered variously as "capture team, quick response team, or crisis management cell.")

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 20:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Greetings again to the jemaa3...

Ahmed provides the most-apropos term - إنتشار - for \"deployment\" because of the context: the action of movement or dispatch forward of something (a team, in this instance).

My comment addressed the full expression involved and elaborated beyond the initial query.

Regards to all.

Khair, in sha\' Allah.

Sincerely,

Stephen H. Franke
San Pedro, California
Peer comment(s):

neutral ahmed ismaiel owieda : فريق الانتشار السريع can be found in my justification for the term
6 mins
Agree with your justification, as "intishaar" best fits that commercial context.
agree AhmedAMS
14 days
Something went wrong...
1 day 44 mins

الأنتقال السريع

الأنتقال من مكان لآخر بسرعه لحل مشكله او موضوعاوعمل
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search