Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Deployment
Arabic translation:
التدخل السريع
Added to glossary by
Saleh Ayyub
May 26, 2004 18:05
19 yrs ago
28 viewers *
English term
Deployment
English to Arabic
Marketing
Marketing
Rapid Deployment Team
It's about marketing a certain product. The sentence goes on "The rapid deployment team will be mobilised to meet rollout demands". I am pointing out that the sentence contains the word "mobilised" so please don't suggest التعبئة for deployment. Thanks
It's about marketing a certain product. The sentence goes on "The rapid deployment team will be mobilised to meet rollout demands". I am pointing out that the sentence contains the word "mobilised" so please don't suggest التعبئة for deployment. Thanks
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
فريق التدخل السريع
This is the difficult term in here I mean, and it entails th meaning of intervening or to intervene,
Best of luck ,
Nesrin
Best of luck ,
Nesrin
Peer comment(s):
disagree |
Stephen Franke
: As Saleh mentioned, tadakhil is associated -- more than 'intishaar' -- with a military deployment and uninvited entry or intervention. Also deployment = sending out, not arrival and entry at a desired destination.
19 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sabry Hameed
: فريق العمليات السريعة
1 day 23 mins
|
Thank you
|
|
agree |
AhmedAMS
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is most appropriate for my context. I am sure انتشار and توزيع are also correct, but they remind me too much of the military context. Thanks to all."
+1
17 mins
انتشار
يتم تجميع فريق الانتشار السريع
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-26 18:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
you can also say \"فريق التوزيع سريع الانتشار\"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-26 18:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
you can also say \"فريق التوزيع سريع الانتشار\"
29 mins
توزيع
one of the meanings for deployment in english is :To distribute
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-05-26 18:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
فريق التوزيع السريع
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-05-26 18:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
فريق التوزيع السريع
39 mins
سيتم حشد فريق الانتقال السريع لتلبية الطلبات المطروحة
فريق الانتقال السريع
Despite “Deployment” typically meansانتشار I can suggestانتقال or حركة here.
Despite “Deployment” typically meansانتشار I can suggestانتقال or حركة here.
+1
45 mins
Ahmed is close. Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3
Greetings.
In terms of the context, Ahmed is close.
Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3 li..(some function)
فريق الانتشار السريع
لشيء ما
FWIW, a parallel and more recent equivalent buzzword used in commercial and contracting industries for "rapid deployment force" (which term dates from the early 1970s) is "Tiger Team" (also rendered variously as "capture team, quick response team, or crisis management cell.")
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 20:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Greetings again to the jemaa3...
Ahmed provides the most-apropos term - إنتشار - for \"deployment\" because of the context: the action of movement or dispatch forward of something (a team, in this instance).
My comment addressed the full expression involved and elaborated beyond the initial query.
Regards to all.
Khair, in sha\' Allah.
Sincerely,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
In terms of the context, Ahmed is close.
Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3 li..(some function)
فريق الانتشار السريع
لشيء ما
FWIW, a parallel and more recent equivalent buzzword used in commercial and contracting industries for "rapid deployment force" (which term dates from the early 1970s) is "Tiger Team" (also rendered variously as "capture team, quick response team, or crisis management cell.")
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 20:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Greetings again to the jemaa3...
Ahmed provides the most-apropos term - إنتشار - for \"deployment\" because of the context: the action of movement or dispatch forward of something (a team, in this instance).
My comment addressed the full expression involved and elaborated beyond the initial query.
Regards to all.
Khair, in sha\' Allah.
Sincerely,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Peer comment(s):
neutral |
ahmed ismaiel owieda
: فريق الانتشار السريع can be found in my justification for the term
6 mins
|
Agree with your justification, as "intishaar" best fits that commercial context.
|
|
agree |
AhmedAMS
14 days
|
1 day 44 mins
الأنتقال السريع
الأنتقال من مكان لآخر بسرعه لحل مشكله او موضوعاوعمل
Discussion