Nov 12, 2004 08:45
19 yrs ago
29 viewers *
English term

IN WITNESS WHEREOF... (sentence)

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed the day and year first before written... (Formel am Ende eine Vertrags)
Wie heißt diese Formel auf deutsch?
Vielen Dank

Discussion

LegalTrans D Nov 12, 2004:
Jetzt hast Du zwei richtige Antworten, Tanja. Wie machst Du das jetzt mit den Punkten?
Non-ProZ.com Nov 12, 2004:
Danke... ...das hatte ich auch gefunden, aber ich wei� eben auch mit dem Rest des Satzes nicht so richtig was anzufangen und wollte daher eigentlich auch einen Hinweis, wie dieses "has been executed the day and year first before written" zu �bersetzen w�re... Kann mir jemand dabei helfen?
LegalTrans D Nov 12, 2004:

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

zu Urkund dessen

...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-12 09:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Urkund dessen wurde dieser Vertrag zu dem eingangs/zu Beginn des Vertrags genannten Datum geschlossen
Peer comment(s):

agree Tamara Ferencak
2 mins
agree LegalTrans D
2 mins
agree René Laszlo
3 mins
agree Geneviève von Levetzow
15 mins
agree Steffen Walter
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank für die schnelle Antwort!"
+3
14 mins

Zu Urkund dessen...

... wurde dieser Vertrag an dem eingangs angegebenen Datum (rechtsgültig) unterzeichnet.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
1 min
agree Thomas Bollmann
22 mins
agree Michael Kucharski
56 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

NOT FOR GRADING

Die vorgeschlagenen Übersetzungen sind korrekt, dennoch ist ein juristischer Hinweis angebracht (so sind Juristen eben):

"to execute" mit "unterzeichnen" zu übersetzen, ist häufig eine unzulässige Vereinfachung. "to execute" heisst allgemein "rechtsgültig ausfertigen".

Grundsätzlich ist es nämlich so, dass z.B. bei Urkunden neben die Unterzeichnung auch noch die delivery und - früher - das seal treten müssen, damit bestimmte Rechtsdokumente formgültig sind! (Deshalb die alte Formulierung "signed, sealed and delivered"). All das ist nämlich auch in "execution" enthalten.

Noch einschränkender ist die Übersetzung "Unterzeichnung", wenn eine Urkunde zwischen Firmen errichtet wird: diese können nämlich auch ohne Leistung einer Unterschrift, d.h. durch das Firmensiegel einen Vertrag "executen" (in GB z.B. entweder Unterschrift zweier directors/director u. secretary + delivery oder eben Firmensiegel + delivery). Es ist also durchaus möglich, eine Urkunde ohne Unterschrift zu errichten! Zwischen Privatpersonen ist es in der Tat die Unterzeichnung, aber auch hier umfasst der Begriff der "execution" nebst der Unterzeichnung idR noch die Übergabe (delivery).
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Danke f. die hilfreiche Erklärung, Innsbruck
8 hrs
agree Doreen Schoon-Hammermann : ich danke auch!
745 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search