Nov 12, 2004 08:45
19 yrs ago
29 viewers *
English term
IN WITNESS WHEREOF... (sentence)
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed the day and year first before written... (Formel am Ende eine Vertrags)
Wie heißt diese Formel auf deutsch?
Vielen Dank
Wie heißt diese Formel auf deutsch?
Vielen Dank
Proposed translations
(German)
4 +5 | zu Urkund dessen | Alexandra Becker |
4 +3 | Zu Urkund dessen... | unetz |
4 +2 | NOT FOR GRADING | innsbruck |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
zu Urkund dessen
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-12 09:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Urkund dessen wurde dieser Vertrag zu dem eingangs/zu Beginn des Vertrags genannten Datum geschlossen
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-12 09:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Urkund dessen wurde dieser Vertrag zu dem eingangs/zu Beginn des Vertrags genannten Datum geschlossen
Peer comment(s):
agree |
Tamara Ferencak
2 mins
|
agree |
LegalTrans D
2 mins
|
agree |
René Laszlo
3 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
15 mins
|
agree |
Steffen Walter
39 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank für die schnelle Antwort!"
+3
14 mins
Zu Urkund dessen...
... wurde dieser Vertrag an dem eingangs angegebenen Datum (rechtsgültig) unterzeichnet.
Peer comment(s):
agree |
LegalTrans D
1 min
|
agree |
Thomas Bollmann
22 mins
|
agree |
Michael Kucharski
56 mins
|
+2
1 hr
NOT FOR GRADING
Die vorgeschlagenen Übersetzungen sind korrekt, dennoch ist ein juristischer Hinweis angebracht (so sind Juristen eben):
"to execute" mit "unterzeichnen" zu übersetzen, ist häufig eine unzulässige Vereinfachung. "to execute" heisst allgemein "rechtsgültig ausfertigen".
Grundsätzlich ist es nämlich so, dass z.B. bei Urkunden neben die Unterzeichnung auch noch die delivery und - früher - das seal treten müssen, damit bestimmte Rechtsdokumente formgültig sind! (Deshalb die alte Formulierung "signed, sealed and delivered"). All das ist nämlich auch in "execution" enthalten.
Noch einschränkender ist die Übersetzung "Unterzeichnung", wenn eine Urkunde zwischen Firmen errichtet wird: diese können nämlich auch ohne Leistung einer Unterschrift, d.h. durch das Firmensiegel einen Vertrag "executen" (in GB z.B. entweder Unterschrift zweier directors/director u. secretary + delivery oder eben Firmensiegel + delivery). Es ist also durchaus möglich, eine Urkunde ohne Unterschrift zu errichten! Zwischen Privatpersonen ist es in der Tat die Unterzeichnung, aber auch hier umfasst der Begriff der "execution" nebst der Unterzeichnung idR noch die Übergabe (delivery).
"to execute" mit "unterzeichnen" zu übersetzen, ist häufig eine unzulässige Vereinfachung. "to execute" heisst allgemein "rechtsgültig ausfertigen".
Grundsätzlich ist es nämlich so, dass z.B. bei Urkunden neben die Unterzeichnung auch noch die delivery und - früher - das seal treten müssen, damit bestimmte Rechtsdokumente formgültig sind! (Deshalb die alte Formulierung "signed, sealed and delivered"). All das ist nämlich auch in "execution" enthalten.
Noch einschränkender ist die Übersetzung "Unterzeichnung", wenn eine Urkunde zwischen Firmen errichtet wird: diese können nämlich auch ohne Leistung einer Unterschrift, d.h. durch das Firmensiegel einen Vertrag "executen" (in GB z.B. entweder Unterschrift zweier directors/director u. secretary + delivery oder eben Firmensiegel + delivery). Es ist also durchaus möglich, eine Urkunde ohne Unterschrift zu errichten! Zwischen Privatpersonen ist es in der Tat die Unterzeichnung, aber auch hier umfasst der Begriff der "execution" nebst der Unterzeichnung idR noch die Übergabe (delivery).
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: Danke f. die hilfreiche Erklärung, Innsbruck
8 hrs
|
agree |
Doreen Schoon-Hammermann
: ich danke auch!
745 days
|
Discussion