Glossary entry

Englisch term or phrase:

to drive footfall into store

Deutsch translation:

Kundschaft in den Laden locken

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 9, 2003 14:32
20 yrs ago
4 viewers *
Englisch term

to drive footfall into store

Englisch > Deutsch Marketing Einzelhandel
"It’s a recognized category that continues to drive footfall into store"

Ich habe diesen Begriff noch nie gehört und finde ihn auch in keinen Wörterbuch. Man kann erahnen, was er bedeuten soll (großen Erfolg haben), aber hat jemand eine bessere, treffendere Übersetzung? Und: Gibt es ein Online-Wörterbuch, in dem ich derartige idiomatische Ausdrücke finden kann?
Change log

Jan 31, 2008 11:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "to drive footfall" to "to drive footfall into the store" , "Field (specific)" from "(none)" to "Einzelhandel" , "Field (write-in)" from "Mode" to "(none)"

Jan 31, 2008 11:18: Steffen Walter changed "Term asked" from "to drive footfall into the store" to "to drive footfall into store"

Jan 31, 2008 11:19: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45010">Elke Fehling's</a> old entry - "to drive footfall to store"" to ""Kundenschaft in den Laden locken""

Proposed translations

+2
14 Min.
Selected

Kundschaft (an)locken

footfall (Ak) Gehgeräusch n, Geräusch n von Schritten (Studiotechnik)
footfall s. Schritt m, Tritt m (Geräusch)

Langenscheidt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 14:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------

maybe \'Laufkundschaft\' if you want to somehow get the \'foot\' in
Peer comment(s):

agree TonyTK : Even better - sounds more natural in this context.
5 Min.
agree Steffen Walter
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 Min.

s.u.

the number of people that walk past/ enter a shop; obviously affets potential sales - 'urns the seats' in the entertainment business!
Nur das zu Übersetzen - mir fehlen die Worte.....;-)
Raynet Business_Marketing Glossary - BabylonPro 4.01

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 14:40:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\'affects\' and \'burns\' - SORRY - Czech keyboard!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 14:41:49 (GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht doch noch eine Idee: Kassenschlager, aber ob das paßt?
Something went wrong...
10 Min.
Englisch term (edited): to drive footfall

(in Geschäfte) anlocken

wäre mein Vorschlag.
It is actually an idiotmatic term meaning "to attract customers' footsteps" into the stores.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-10-09 14:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

oops.... \"idoimatic\".... what might Freud have said?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-10-09 14:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

...or even \"idiomatic\" - oh dear....

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-10-09 14:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

I DO wish proZ had a spell-check!!
Something went wrong...
+1
16 Min.
Englisch term (edited): to drive footfall

Besucherzahlen nach oben treiben

Die Idee der "Zahlen" ist, wie die folgende Website zeigt, bei diesem Marketingausdruck wichtig. Auch die Idee des "nach oben Treibens )drive).
http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-foo1.htm
Peer comment(s):

agree TonyTK
1 Min.
Something went wrong...
17 Min.

Besucherzahlen

"footfall" is a common term in the retail sector - it's used to define the number of people who go into a store/shopping centre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 16:35:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Here are a couple of useful glossaries:

http://users.wbs.warwick.ac.uk/dibb_simkin/student/glossary/...
(you can alter the chapter nos. at the end)

http://www.raynet.mcmail.com/Business&marketingglossaryF.sht...
(you can change the letter at the end)

and see

http://www.footfall.co.uk/


--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 21:20:08 (GMT)
--------------------------------------------------

FWIW it\'s probably best to avoid anything with \"Magnet\" (engl. \"anchor\"), as that\'s the term used to describe the big stores in shopping centres (Kaufhof, Peek & Cloppenburg etc. in Germany, for example).
Something went wrong...
17 Min.
Englisch term (edited): to drive footfall

vielleicht...

dies:

...die Kunden in Massen in die Geschäfte lockt.
...mit einer magnetischen Anziehungskraft auf Kunden.
...
Something went wrong...
2 Stunden

Fussverkehr/Kundenverkehr

If you want to include foot, maybe Fussverkehr would work for you.
Something went wrong...
4 Stunden

Kundschaft in die/den Läden/Laden bringt

Kundschaft anzieht - wäre eine andere Möglichkeit - ansonsten:
Kundenverkehr erhöht / Besucherzahlen erhöht - die Magnet idee fände ich auch gut
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search