Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
to drive footfall into store
Deutsch translation:
Kundschaft in den Laden locken
Englisch term
to drive footfall into store
Ich habe diesen Begriff noch nie gehört und finde ihn auch in keinen Wörterbuch. Man kann erahnen, was er bedeuten soll (großen Erfolg haben), aber hat jemand eine bessere, treffendere Übersetzung? Und: Gibt es ein Online-Wörterbuch, in dem ich derartige idiomatische Ausdrücke finden kann?
4 +2 | Kundschaft (an)locken | Cilian O'Tuama |
4 +1 | Besucherzahlen nach oben treiben | Ivo Lang |
5 | Kundschaft in die/den Läden/Laden bringt | Edhild |
4 | (in Geschäfte) anlocken | David Moore (X) |
4 | Besucherzahlen | TonyTK |
3 | vielleicht... | Aniello Scognamiglio (X) |
3 | Fussverkehr/Kundenverkehr | Gisela Greenlee |
1 | s.u. | D D (X) |
Jan 31, 2008 11:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "to drive footfall" to "to drive footfall into the store" , "Field (specific)" from "(none)" to "Einzelhandel" , "Field (write-in)" from "Mode" to "(none)"
Jan 31, 2008 11:18: Steffen Walter changed "Term asked" from "to drive footfall into the store" to "to drive footfall into store"
Jan 31, 2008 11:19: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45010">Elke Fehling's</a> old entry - "to drive footfall to store"" to ""Kundenschaft in den Laden locken""
Proposed translations
Kundschaft (an)locken
footfall s. Schritt m, Tritt m (Geräusch)
Langenscheidt
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 14:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------
maybe \'Laufkundschaft\' if you want to somehow get the \'foot\' in
s.u.
Nur das zu Übersetzen - mir fehlen die Worte.....;-)
Raynet Business_Marketing Glossary - BabylonPro 4.01
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 14:40:24 (GMT)
--------------------------------------------------
\'affects\' and \'burns\' - SORRY - Czech keyboard!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 14:41:49 (GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht doch noch eine Idee: Kassenschlager, aber ob das paßt?
(in Geschäfte) anlocken
It is actually an idiotmatic term meaning "to attract customers' footsteps" into the stores.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-10-09 14:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
oops.... \"idoimatic\".... what might Freud have said?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-10-09 14:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
...or even \"idiomatic\" - oh dear....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-10-09 14:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
I DO wish proZ had a spell-check!!
Besucherzahlen nach oben treiben
http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-foo1.htm
Besucherzahlen
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 16:35:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Here are a couple of useful glossaries:
http://users.wbs.warwick.ac.uk/dibb_simkin/student/glossary/...
(you can alter the chapter nos. at the end)
http://www.raynet.mcmail.com/Business&marketingglossaryF.sht...
(you can change the letter at the end)
and see
http://www.footfall.co.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-09 21:20:08 (GMT)
--------------------------------------------------
FWIW it\'s probably best to avoid anything with \"Magnet\" (engl. \"anchor\"), as that\'s the term used to describe the big stores in shopping centres (Kaufhof, Peek & Cloppenburg etc. in Germany, for example).
vielleicht...
...die Kunden in Massen in die Geschäfte lockt.
...mit einer magnetischen Anziehungskraft auf Kunden.
...
Fussverkehr/Kundenverkehr
Kundschaft in die/den Läden/Laden bringt
Kundenverkehr erhöht / Besucherzahlen erhöht - die Magnet idee fände ich auch gut
Something went wrong...