Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pharmacodynamics is affected via impaired neurotransmitter/peptide production an
Spanish translation:
la farmacodinámica se ve afectada por una deficiencia en la producción de neurotransmisores/péptidos
Added to glossary by
Giovanni Rengifo
Jul 12, 2008 15:58
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Pharmacodynamics is affected via impaired neurotransmitter/peptide production an
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Alguien podría ayudarme a traducir esta frase? Tengo dudas con el "via impaired", creo que se refiere al "production", ¿Cierto? y luego con la parte del "changed receptor affinities/population".
El texto trata sobre el uso de los opioides en los ancianos. La frase completa dice: "Pharmacodynamics is affected via impaired neurotransmitter/peptide production and changed receptor affinities/populations"
El texto trata sobre el uso de los opioides en los ancianos. La frase completa dice: "Pharmacodynamics is affected via impaired neurotransmitter/peptide production and changed receptor affinities/populations"
Change log
Jul 19, 2008 17:46: Giovanni Rengifo Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
la farmacodinámica se ve afectada por una deficiencia en la producción de....
-
Peer comment(s):
agree |
RNAtranslator
42 mins
|
agree |
Carol Chaparro
: Con que tu "..." se refiere a lo que dijeron arriba "neurotransmisores/péptidos" pero sí me gusta más tu idea. :-)
4 hrs
|
agree |
Alvaro Aliaga
: o "...por una deficiente producción..."
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
28 mins
la farmacodinámica es afectada por un producción deterioriada de neurotransmisores/péptidos
Note from asker:
Ok, sería "producción deteriorada/deficiente", ¿cierto? y lo de "changed receptor affinities/population". |
Peer comment(s):
neutral |
RNAtranslator
: Me gusta más "deficiente". Lo de "es afectada" es un uso de la voz pasiva poco adecuado en español, un calco del inglés.
15 mins
|
La voz pasiva es ampliamente usada en la terminología médica :) Gracias.
|
|
agree |
Marisa Osovnikar
39 mins
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
Robert Mota
59 mins
|
Thanx!
|
|
neutral |
Giovanni Rengifo
: "una" producción...
1 hr
|
Gracias, colega.
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Coincido con RNAtranslator. El castellano médico es castellano y en nuestro idioma la voz pasiva no es habitual. Por influencia del inglés, muchos textos científicos están plagados de voz pasiva, pero eso no justifica su uso.
4 hrs
|
Discussion