Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / politique | | English term or phrase: agitator | | Politique / Campagne électorale, il s'agit du représentant du candidat |
| Wafaa TajriKudoZ activityQuestions: 19 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 27 Morocco
| Local time: 12:47
|
| | It depends on how the term is used. | Explanation: If the term is used pejoratively, then MUTHEER LIL-FITAN, suggested by Sami, Amer, and Azimof would be the most appropriate term. The person would be described generally as a public menace, a fear mongerer, or one who capitalizes on the polarization of the populace.
On the other hand, "agitator" can also be used in a benign way to describe someone who simply stirs the public interest in certain controversial issues, according to the American Heritage Dictionary. In this case, MUTHEER LIL-FITAN would be inappropriate. I would rather suggest:
محرك لاهتمامات الجمهور
مثير للقضايا العامة
مثير للجدل
مثير للحوار
MUHARRIK LI IHTIMAMAT AL-JUMHOOR
MUTHEER LIL-QADHAYA AL-"AMMA
MUTHEER LLi-JADAL
MUTHEER LIL-HIWAR
etc.
Fuad |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +5 | |