Glossary entry

English term or phrase:

agitator

Arabic translation:

مثير لاهتمامات الجمهور

Added to glossary by Wafaa Tajri
Aug 18, 2002 17:42
22 yrs ago
3 viewers *
English term

agitator

English to Arabic Social Sciences Government / Politics politique
Politique / Campagne électorale, il s'agit du représentant du candidat
Change log

Jan 2, 2006 07:01: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Government / Politics"

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

It depends on how the term is used.

If the term is used pejoratively, then MUTHEER LIL-FITAN, suggested by Sami, Amer, and Azimof would be the most appropriate term. The person would be described generally as a public menace, a fear mongerer, or one who capitalizes on the polarization of the populace.

On the other hand, "agitator" can also be used in a benign way to describe someone who simply stirs the public interest in certain controversial issues, according to the American Heritage Dictionary. In this case, MUTHEER LIL-FITAN would be inappropriate. I would rather suggest:

محرك لاهتمامات الجمهور
مثير للقضايا العامة
مثير للجدل
مثير للحوار

MUHARRIK LI IHTIMAMAT AL-JUMHOOR
MUTHEER LIL-QADHAYA AL-"AMMA
MUTHEER LLi-JADAL
MUTHEER LIL-HIWAR

etc.


Fuad
Peer comment(s):

agree Amer al-Azem : That is true.
2 hrs
agree alhamdanb
3 hrs
agree Stephen Franke : Go with [ مثير للجدل ].
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 hr

مهيج/مثير الحماسية

يستهدف إثارة شعور الناس حول قضية ما
Peer comment(s):

agree Sami Khamou : also مشاغب، محرض، مثير للفتن
5 mins
agree Amer al-Azem : As Sami said" مُحرض أو مثير للفتن " are most common
43 mins
agree Walaa(prime)
1 hr
agree Azimof : مهيج أو داعية يهدف لإثارة الفكر العام لقضية
3 hrs
agree Tharaa Hafez
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search