KudoZ home » English to French » Finance (general)

cash (is king!)

French translation: L'argent est Roi !

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Jul 2, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: cash (is king!)
Bonjour,

j'ai regardé tout ce que proz proposait déjà pour "cash" mais sans beaucoup de succès. Comment peut-on traduire "cash" dans le slogan "cash is king !" d'un grand groupe économique et financier mais qui ne se vante pas d'être vénal. Le texte rédactionnel parle de centres de services partagés (finance), de cash management...
merci d'avance
leonide
France
Local time: 03:40
French translation:L'argent est Roi !
Explanation:
Il ne faut pas seulement traduire le terme "cash" mais le slogan lui même dans son intégrité - donc plutot que faire une traduction on fait une localisation, c'est à dire que l'on cherche l'équivalent dans la langue et dans la culture cible.
Ici la proposition "l'argent est Roi" rappelle le slogan très connu "le client est Roi". les deux sont très liés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-02 09:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Et pour continuer la discussion ou "réflexion" à ce sujet, le contexte du texte est un "centre de services partagés" donc finance en général et pas seulement cash ou cash flow. Le choix de traduction à mon sens, se baserait sur ce que dit le reste du texte : si cela est plus focalisé sur le cash flow, alors j'introduirais un terme anglais (cash) dans ma traduction de slogan.. comme cela a été proposé, donc "cash flow" mais si le contexte par ailleurs est plus généraliste je ne dirais pas "cash" dans mon slogan en français....^_^..... c'est bien l'intérêt de la traduction que ce ne soit pas une science exacte !!
Selected response from:

Corinne O'Connor
France
Local time: 03:40
Grading comment
merci pour votre proposition qui "passe" le mieux dans le texte vu le temps que j'avais...avec plus de temps j'aurais dû/pu chercher un eexpression totalement éloignée morphologiquement mais qui résumait bien...je n epeux pas laisser "cash" dans un slogan pour c egenre de client...maintenant peut-être que je vais me faire rappeler à l'ordre...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4l'argent liquide / le liquide est roi
FX Fraipont
5L'argent est Roi !
Corinne O'Connor
3 +2rubis sur l'ongle
Giselle Chaumien
3 +2Le cash est roi !
Alain Marsol
3Cash, sinon rien !
lorette


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rubis sur l'ongle


Explanation:
peut-être une piste à creuser...?

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone: je trouve que très bonne idée
2 mins
  -> merci Catherine :-)

agree  lorette: joli :o)
4 hrs
  -> merci Laure :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Cash is king!
Le cash est roi !


Explanation:
Quelques 435 exemples de l'expression dans les pages françaises renvoyées par Google.

(Contre 5 seulement poir "le liquide est roi" et 27 pour "l'argent liquide est roi".)

Alain Marsol
Macedonia (FYROM)
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sophieb
14 mins
  -> Merci Sophieb :)

agree  xxxInterlangue: 495 occurrences même :-)
10 hrs
  -> Merci Interlangue :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
l'argent liquide / le liquide est roi


Explanation:
"Madagascar reste un pays où l'argent liquide est roi. Il y a certes plusieurs distributeurs automatiques de billets dans le centre ville de Tamatave, ..."
http://www.madadecouverte.com/tamatave-madagascar/infos-prat...

"Notamment, comme nous le soulignons depuis des mois, en cas de crise grave, « le liquide est roi » (« Cash becomes king » comme le répète ce DVD), ..."
http://eldib.wordpress.com/category/afrique/

FX Fraipont
Belgium
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1560

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sophieb
11 mins
  -> merci

agree  Philippe Maillard
3 hrs
  -> merci

agree  1045: "L'argent liquide est roi." Mieux que les chèques, les cartes de crédit (ou de débit) ... Nos amis anglophones diront "no paper trail" ...
6 hrs
  -> merci

agree  xxx::::::::::
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
L'argent est Roi !


Explanation:
Il ne faut pas seulement traduire le terme "cash" mais le slogan lui même dans son intégrité - donc plutot que faire une traduction on fait une localisation, c'est à dire que l'on cherche l'équivalent dans la langue et dans la culture cible.
Ici la proposition "l'argent est Roi" rappelle le slogan très connu "le client est Roi". les deux sont très liés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-02 09:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Et pour continuer la discussion ou "réflexion" à ce sujet, le contexte du texte est un "centre de services partagés" donc finance en général et pas seulement cash ou cash flow. Le choix de traduction à mon sens, se baserait sur ce que dit le reste du texte : si cela est plus focalisé sur le cash flow, alors j'introduirais un terme anglais (cash) dans ma traduction de slogan.. comme cela a été proposé, donc "cash flow" mais si le contexte par ailleurs est plus généraliste je ne dirais pas "cash" dans mon slogan en français....^_^..... c'est bien l'intérêt de la traduction que ce ne soit pas une science exacte !!

Corinne O'Connor
France
Local time: 03:40
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci pour votre proposition qui "passe" le mieux dans le texte vu le temps que j'avais...avec plus de temps j'aurais dû/pu chercher un eexpression totalement éloignée morphologiquement mais qui résumait bien...je n epeux pas laisser "cash" dans un slogan pour c egenre de client...maintenant peut-être que je vais me faire rappeler à l'ordre...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sophieb: Bonjour, votre proposition traduirait "money is king" et je pense que les gens feraient vite la relation entre les 2 expressions. en traduisant par argent, vous omettez le sens principal de cette phrase./ merci pour la leçon...
10 mins
  -> Et justement on ne peux pas traduire litéralement un slogan : c'est toute la différence entre traduction et localisation. La localisation c'est trouver l'équivalent culturel. Traduire litéralement = risque de perte de slogan et de sa nature de slogan.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cash, sinon rien !


Explanation:
Le terme anglais ne me gêne pas du tout dans ce contexte et pourtant je cherche souvent à éviter les anglicismes.

Je m'éloigne un peu, même si "être roi" est la traduction exacte.

lorette
France
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search