Jun 30, 2003 12:36
21 yrs ago
1 viewer *
English term
set out
English to German
Bus/Financial
The company set out to manage its businesses worldwide seamlessly in real time.
strebte danach? Seamlessly=ununterbrochen?
strebte danach? Seamlessly=ununterbrochen?
Proposed translations
(German)
3 +5 | war bestrebt | Olaf Reibedanz |
4 +1 | machte sich daran | Christine Tochtermann |
5 | schickte sich an | Charon |
4 +1 | hat damit begonnen | Martin Hesse |
4 | beabsichtigt eine reibungslose... | Andy Lemminger |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
war bestrebt
Das Unternehmen war bestrebt, seine Geschäfte (oder: Transaktionen) ohne Unterbrechungen und in Echtzeit abzuwickeln.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Olaf!"
4 mins
beabsichtigt eine reibungslose...
usw.
+1
8 mins
machte sich daran
oder "begann" wäre noch eine andere Möglichkeit;
für "seamlessly" - nahtlos oder übergangslos
für "seamlessly" - nahtlos oder übergangslos
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: ja, die Firma war nicht nur bestrebt, sie machte sich tatsächlich an die Arbeit...
2 hrs
|
56 mins
schickte sich an
klingt etwas gestelzt, passt aber!
+1
1 hr
hat damit begonnen
Das Unternehmen hat damit begonnen, seine weltweiten Geschäftsprozesse in Echtzeit aufeinander abzustimmen.
to set out = sich etwas vornehmen, in Angriff nehmen, auslaufen (Marine)
Ich würde aber Perfekt bevorzugen, nicht Präteritum, denn dieser Prozess ist noch nicht abgeschlossen.
to set out = sich etwas vornehmen, in Angriff nehmen, auslaufen (Marine)
Ich würde aber Perfekt bevorzugen, nicht Präteritum, denn dieser Prozess ist noch nicht abgeschlossen.
Peer comment(s):
agree |
nettranslatorde
41 mins
|
neutral |
wrtransco
: Deine Perfekt/Präteritum-Unterscheidung gibt es im Englischen, nicht im Deutschen!
4 hrs
|
Something went wrong...