trade-off (hier)

German translation: Kompromiss/Ausgleich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trade-off
German translation:Kompromiss/Ausgleich
Entered by: Gudrun Wolfrath

09:58 Dec 17, 2012
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Beschlüsse einer EU-Partei
English term or phrase: trade-off (hier)
We as XY-Party warn industry and our governments that a **trade-off** between social and environmental concerns and mining interests is not "sustainable development", but rather a source of destruction.

Ich würde ganz gerne "Ausverkauf" nehmen, aber passt das hier? Kompromiss usw. passt nicht recht.

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 20:55
Kompromiss/Ausgleich zwischen
Explanation:
...
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 20:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Abwägen
erika rubinstein
3 +3Kompromiss/Ausgleich zwischen
Gudrun Wolfrath
3 +2Preisgabe / Zurückstellen/Hintanstellen
opolt
4 +1Trade-off
Katja Rameil
4Gegeneinander Ausspielen; gegenseitiges Ausspielen ... von einerseits und andererseits ...
Werner Walther


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Abwägen


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Trade-off

erika rubinstein
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Danke, Erika!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Usch Pilz: Gefällt mir, weil es erst einmal offen lässt, zu wessen Gunsten die Entscheidung ausfällt. Das wird dann ja im zweiten Teil des Satzes klar.
19 mins

agree  Werner Walther: Mit Uschi: ja, ein neutraler, nicht wertender Einstieg.
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Kompromiss/Ausgleich zwischen


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke, Gudrun! In meiner vorläufigen Fassung steht auch "Kompromiss".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: Kompromiss passt hier gut, finde ich.
5 mins
  -> Danke, Sabine.

agree  BrigitteHilgner: Nachdem ich den Text gelesen hatte, war "Kompromiss" auch mein spontaner Gedanke. Vielleicht sogar "fauler Kompromiss" (angesichts der Darlegungen von Carolin).
10 mins
  -> Danke, Brigitte. Gute Idee mit dem "faulen Kompromiss".

agree  Werner Walther: Grundsätzlich ja, aber die nachgeschobenen Erklärungen zeigen, dass es letzlich nicht einmal ein Kompromiss sein dürfte.
31 mins
  -> Danke, Werner.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Preisgabe / Zurückstellen/Hintanstellen


Explanation:
Also: "Die Preisgabe von Sozial- und Umweltbelangen zugunsten der Bergbauindustrie ..."

Oder: "Ein Zurückstellen/Hintanstellen der Belange ...", was aber etwas abstrakt-technokratisch klingt.

In beiden Fällen kann man dann hinzufügen "mittels dieses Kompromisses", wenn man will.

Oder, so wie von dir fast wörtliche erwähnt, Carolin: "Die Sozial- und Umweltbelange gegen diejenigen der B.industrie einzutauschen ..."

Wenn man umformuliert, gibt es auch noch viele andere Möglichkeiten, nur als Beispiel "Diese Belange mit einem solchen Kompromiss gegenüber denen des Bergbaus unter den Tisch fallen zu lassen, dies stellt keine nachhaltige entwicklung dar ..."

opolt
Germany
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, opolt! Find ich gut!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Absolute Zustimmung, diese Varianten gingen mir zum Teil auch durch den Kopf!
12 mins
  -> Danke dir, Werner!

agree  Susanne Schiewe: oder "Abstriche zugunsten"
2 hrs
  -> Ja, ist auch eine gute Variante -- danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Trade-off


Explanation:
Im Wirtschaftskontext (aber beispielsweise auch in der Ökologie und Biologie) findet man öfter die englische Variante, z.B.
http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/trade-off/trade-off.ht...
http://produktmanager-internet.de/2006/11/14/was-ist-ein-tra...

(http://www.pflanzenforschung.de/wissenalphabetisch/detail/tr... http://www.wissenschaft-online.de/abo/lexikon/bio/304)


Katja Rameil
Germany
Local time: 20:55
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das Bessere ist des Guten Feind, und hier haben wir ausreichend deutschsprachige Optionen als das 'Bessere' für diese Übersetzungsaufgabe, insofern Zustimmung nur für das Lernerlebnis durch die Links! //// In Deinem zweiten Link gibt es noch 'Zielkonflikt
7 mins

neutral  BrigitteHilgner: 4 interessante deutschsprachige Vorschläge - warum sollte sich dann eine Übersetzerin selbst überflüssig machen, indem sie den engl. Begriff stehen lässt? Ich betrachte das nicht nur als Sprachzerstörung sondern auch als negativ für das Übersetzerimage.
1 hr
  -> Das kann ich nachvollziehen, manchmal ist es jedoch auch so, dass der englische Begriff mehr beinhaltet als die deutschen Entsprechungen und tatsächlich in bestimmten Zusammenhängen als Fachbegriff auch im Deutschen gebraucht wird, z.B. auch Offsets.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gegeneinander Ausspielen; gegenseitiges Ausspielen ... von einerseits und andererseits ...


Explanation:
that a **trade-off** between social and environmental concerns and mining interests is not "sustainable development", but rather a source of destruction

... dass ein gegenseitiges Ausspielen von Belangen der Sozialpolitik und der Umweltpolitik* einerseits gegenüber den Interessen der Bergbauunternehmen andererseits keine nachhaltige Entwicklung darstellt, sondern ...


*nicht 'Sozial-und Umweltpolitik', weil das zwei weit auseinander liegende Politikfelder sind.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2012-12-17 10:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS.:
Nach den ergänzende Bemerkungen der Fragestellerin kommen auch noch stärker tendenzielle und weniger neutrale Formulierungen in Betracht (es folgt ein Sprachbaukasten):

... dass die vorbehaltlose (unreflektierte o.ä.) Unterstützung der Bergbauinteressen zu Lasten (für trade off) sozial- und umweltpolitischer Positionen (Anforderungen, Ziele usw.) keine nachhaltige Entwicklung darstellt, ....

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-12-17 10:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: In dieser Formulierung halte ich das Zusammenziehen von sozialpolitisch und umweltpolitisch für o.k. .

Werner Walther
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search