GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:53 Aug 31, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / intervista a un collezionista di scarpe da ginnastica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Liliana Roman-Hamilton Local time: 06:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +14 | vedi spiegazione sotto |
| ||
4 | portò un messaggio/una lettera |
|
portò un messaggio/una lettera Explanation: credo che si tratti di portare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi spiegazione sotto Explanation: Secondo me si tratta di un errore (e ce ne sono diversi nel testo riportato: When I tool them off the shelf dovrebbe essere When I TOOK them off the shelf. Inoltre as on 11 year old dovrebbe essere invece as AN 11 year old). Quindi dato che ci sono svariati errori, penso che anche "tool me a mail" lo sia, e che voglia intendere (forse): she took me to a mall (mia mamma mi porto' in un centro commerciale). Mettendola in questo modo seguirebbe la logica della frase prima e delle frasi successive, ma io chiederei lumi al cliente se non si tratta di un grossolano typo. |
| |
Grading comment
| ||