Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Police Clearance Certificate
Romanian translation:
CERTIFICAT de neînregistrare in evidenta politiei
Added to glossary by
RODICA CIOBANU
Oct 3, 2007 09:35
16 yrs ago
74 viewers *
English term
Police Clearance Certificate
English to Romanian
Other
Law (general)
ceritificat eliberat de politie
stiu ce se certifica prin acest gen de certificat, dar va rog să-mi spuneţi, ca titulatură, ce nume are in română
Proposed translations
(Romanian)
4 | adeverinta care atesta ca nu este in evidenta politiei | MMFORREST |
4 +8 | certificat de cazier judiciar (posibil) | Elvira Daraban |
References
Police Clearance Certificate | Nina Iordache |
Change log
Oct 3, 2007 10:32: MMFORREST Created KOG entry
Oct 3, 2007 10:34: RODICA CIOBANU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/732589">MMFORREST's</a> old entry - "Police Clearance Certificate"" to ""adeverinta care atesta ca nu este in evidenta politiei""
Proposed translations
46 mins
Selected
adeverinta care atesta ca nu este in evidenta politiei
Ar putea fi mai cuprinzator decat un cazier pe care il sugerasem deja.
Peer comment(s):
disagree |
Andreea Bostan
: e un simplu cazier
1 min
|
Exact asta spuneam si eu mai sus, dar se pare ca nu era bine!
|
|
agree |
Anca Nitu
: e corect numai ca in ROmania nu-ti da un certificat ci cazierul si in alte tari la fel, se foloseste pt imigrare de ex
9 hrs
|
Stiu ca in Romania seda cazierul pt asa ceva, dar habar nu am ce se elibereaza in lume. Practic e un certificat de buna purtare, dar nu-l putem numi asa intr-un text fromal.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MULTUMESC MMFORREST,CRED CA ASA CEVA ESTE SI AM SĂ-L NUMESC SIMPLU CERTIFICAT"
+8
3 mins
certificat de cazier judiciar (posibil)
n-ar fi stricat să ne spuneţi şi nouă ce conţine certificatul. răspunsul e dat pe dibuite...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-10-03 09:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
pe bază de echivalare cu certificatul de nesechestru: "certificat de neînregistrare în evidenţele poliţiei locale". Sau dacă e vorba de un titlu al unui document, eu l-aş denumi "certificat", pur şi simplu şi aş continua cu formularea clasică: "se certifică/adevereşte/confirmă prin prezenta că..."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-10-03 10:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
virgulă după "pur şi simplu" ;)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-10-03 09:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
pe bază de echivalare cu certificatul de nesechestru: "certificat de neînregistrare în evidenţele poliţiei locale". Sau dacă e vorba de un titlu al unui document, eu l-aş denumi "certificat", pur şi simplu şi aş continua cu formularea clasică: "se certifică/adevereşte/confirmă prin prezenta că..."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-10-03 10:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
virgulă după "pur şi simplu" ;)
Note from asker:
continutul certificatului:"this is to certify that there is nothing adverse against...., resident of...on the record with the local Police during his&her stay at given address in this District for the period since birth to date." |
Peer comment(s):
agree |
Dan Barbulescu
6 mins
|
mulţumesc
|
|
agree |
Gabriela Steimer
14 mins
|
mulţumesc
|
|
agree |
David Wright (X)
23 mins
|
mulţumesc
|
|
agree |
anamaria bulgariu
31 mins
|
mulţumesc
|
|
agree |
Andreea Bostan
: cazier judicia, simplu
44 mins
|
mulţumesc
|
|
disagree |
Mary Stefan
: "Cazier judiciar" = "Criminal record"
53 mins
|
agree |
Anca Nitu
: in Rmania nu iti da un certificat si iti da cazierul/ trebuie sa ne gandim si la cel care a destinatarul traducerii :)
10 hrs
|
mulţumesc
|
|
agree |
Adela Porumbel
21 hrs
|
mulţumesc
|
|
agree |
Norbert Andor
23 hrs
|
mulţumesc
|
|
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
6 days
|
Reference comments
4277 days
Reference:
Discussion