Glossary entry

English term or phrase:

T&C

Russian translation:

постановления и условия (договора)

Added to glossary by Vladimir Shelukhin
May 18, 2008 09:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term

T&C

English to Russian Bus/Financial Finance (general) Квалификационный анализ положения и возможностей вероятного оптового покупателя-дистрибьютора.
Пункт анкеты; потенциального дистрибьютора опрашивают в полный рост. Фраза (раздел Customers) такая:
Overview on 10 biggest customers with share of total Sales and main T&Cs.
Не представляю, что может означать эта аббревиатура в контексте — «ноты не мои», как говорится.

Discussion

Nadezhda Kirichenko May 19, 2008:
Сегодня еще посмотрю учебнички и все приведенные ссылки и примеры, и, возможно, открою новую тему, если будет, что сказать. А сейчас, мне кажется, нет смысла "грузить" эту тему.
Nadezhda Kirichenko May 19, 2008:
поэтому не имеет никакого значения какую сферу затрагивает договор, ипотеку ли, поставку (куплю-продажу), международную куплю-продажу или договор морских перевозок и т.д. Основное, на что следует обращать внимание - это право, к-рым регулируется д-р
Nadezhda Kirichenko May 19, 2008:
в част., о том, имеет ли смысл в русск. яз. отражать разницу и смысл. нагрузку между понятиями "term" и "condition". И если да, то как их так назвать, чтобы корректно отразить значение указанного различия применит. к д-рам, регулируемым англ/амер правом.
Nadezhda Kirichenko May 19, 2008:
to Zoya: в данном случае дискуссия касалась (в т.ч.) того, как коректно переводить "terms and consitions", вне зависимости от того, заключен ли контракт/д-р между хоз. субъектами, зарегистрированными в одной юрисдикции, или же сторонами из разн. гос-в
Zoya Shapkina May 19, 2008:
параграф контракта, тогда я еще могу принять это как корректность в Вашей стороны
Zoya Shapkina May 19, 2008:
Максим, странно то, что Вы считаете, что я *вроде бы занимаюсь юрпереводом*. Я переводила\жу контракты, в кот. частично используется юр. лексика- это да. По контрактам ВЭД- приведите пожалуйста хотя бы 1 ссылку, где употребляется ПОСТАНОВЛЕНИЕ как
Maksym Kozub May 19, 2008:
Зоя, Вы не поняли, что это _не_ те постановления, которые "о взятии под стражу", и относятся они к любому англосакс. договору. Мне странно когда человек,вроде бы занимающийся юрпереводом, раассуждает на таком уровне. Простите. но больше мне нечего сказать
Zoya Shapkina May 19, 2008:
В последние годы на Украине зачастую заключались\ются сокращенные варианты контрактов, и вот в них и указывается самое основное – сроки и условия поставки товара.
А вообще-то, предлагаю вернуться к теме вопроса – опрос и анализ потенциального дистрибьютора, а не условий какого-то контракта: считаю, что стоит говорить о *Доли рынка, которую он занимает, продавая товар и его общий условиях работы* Удачи всем!
Zoya Shapkina May 19, 2008:
объекта, да еще, если это государственный заказ, бывает, что сроки – это самое главное! Если говорить о практике ВЭД еще со времен СССР - T&C – это всегда были ОБЩИЕ УСЛОВИЯ, состоящие из множества пунктов http://expeditor.info/viewtopic.php?p=723.
Zoya Shapkina May 19, 2008:
о взятии под стражу? :-)? когда хозяину компании, который платит свои собственные деньги важно знать прежде всего условия и сроки, при которых купленный товар появится у него на складе? Иногда даже, если это поставка оборудования, подвязанного под сдачу
Zoya Shapkina May 19, 2008:
постановления, но не в ВЭД. И права Николь, когда говорит, что terms как постановления относится к ипотеке. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2648&pg=1
Ну какие могут быть в реальной практике подписания договора ПОСТАНОВЛЕНИЯ ( о чем?, о
Zoya Shapkina May 19, 2008:
За время моего отсутствия во втор. пол. дня вопрос уже был закрыт, но хочу высказать все-же своё мнение участникам и Максиму в частности: извините, но не могу согласиться с вариантом ПОСТАНОВЛЕНИЯ. Может быть в юридических переводах terms – это
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
МГИМО для МГУ-шника как "красная тряпка" для быка :) И бог с ней с Шотландией, речь, само собой, сейчас не оней, привела просто статью полностью :)
Maksym Kozub May 18, 2008:
Что касается Шотландии, - неудивительно, что там всё "немного" по-другому, т.к. их правовая система вообще (как Вы и сами прекрасно знаете) испытала сильное континентальное влияние.
Maksym Kozub May 18, 2008:
Ну и мои примеры в http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2648. Впрочем, Бог с ним со мной, а вот V. - юрист и переводчик с хорошим МГИМОшным юридическим образованием и стажем в не один десяток лет ("тут" и "там"), так что к нему я бы прислушался :)
Maksym Kozub May 18, 2008:
Надежда, по поводу русских терминов - я Вам сейчас отправил примеры личным сообщением. Что касается различения (не "противопоставления") term и condition - посмотрите, например, объяснения V. в http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=77605.
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
In Scotland there is no such distinction and the remedies depend upon the materiality of the breach in relation to the contract.
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
Conditions, if breached, give the right to rescission of the contract and damages; warranties, if breached, give a right to damages only; and conditions in the third category are remedied according to the factual consequences following the breach.
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
In English law there is a technical distinction between terms of a contract: conditions, warranties and ‘intermediate or innominate terms’.
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
condition precedent is one that must be satisfied before an obligation takes effect. (In Scotland suspensive condition is the term used.) A condition subsequent destroys the obligation (called a resolutive condition in Scotland).
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
Condition (Collins dictionary of Law) a term, usually in a contract or a unilateral deed like a will, that of itself does nothing but that limits or suspends or provides for the resolution of other terms.
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
а указывая их в качестве синонимичных.
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
Ремарка о "постановлении" как о "классическом русском юр. термине" применительно к "term" тоже (по крайней мере пока, не убедительна. Более того, зачастую авторы договоров, регулируемых английским правом пишут данные термины не противопоставляя их,
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
to Maksym: не убедили :) мне знакома разница между "terms/conditions", как раз изучаю Law of Contracts, в то числе, в контексте Sale of Goods Acts. Могу легко согласиться с просто "условиями", но не "постановлениями" договора.
Maksym Kozub May 18, 2008:
не значит, что оно не может означать чего-то другого :).
Maksym Kozub May 18, 2008:
Что касается "документа нормативного характера", то это не единственное значение слова. В конце концов, Надежда, "положение" тоже может быть и "документом нормативного характера" ("Положение о Высшей аттестационной комиссии" и т.п.), что опять-таки
Maksym Kozub May 18, 2008:
классический русский юр. термин для англосаксонского term. Приживающиеся в последние годы "положения" не очень хороши тем, что в договоре могут упоминаться и provisions как _любіе_ его положения, в том числе и устанавливающие conditions, а не terms.
Maksym Kozub May 18, 2008:
Надежде. В данном случае можно и просто "условия", поскольку это не юридический документ и в этом контексте разница между term и condition не имеет значения ни в оригинале, ни в переводе. Тем не менее, в договоре написал бы именно "постановления". Это
Nadezhda Kirichenko May 18, 2008:
только почему "постановления"? постановл-е - док-т нормативн. хар-ра, издав. гос. органами, редко органами управл-я юр.лица. Я бы предложила "положения и условия" - т.е. параметры, как правило, коммерч. хар-ра, согласовываемые сторонами при заключ-и д-ров
Vladimir Shelukhin (asker) May 18, 2008:
2 Maksym Kozub У меня, у меня, конечно же. Тут спицательно не светил — типо, этика пиривоччега… :-)
Maksym Kozub May 18, 2008:
>(тут в заголовке название засветилось).
"Тут" - видимо, "там", у Вас? А то _тут_ - в этом вопросе KudpZ - вроде ничего не засветилось :))),
Vladimir Shelukhin (asker) May 18, 2008:
2 Maksym Kozub Да, спасибо, Вы зрите в корень. Убедительно.
И насчёт автора Вы правы — именно что-то вроде Transcend, причём работающее исключительно на корпоративный сектор (тут в заголовке название засветилось).
Maksym Kozub May 18, 2008:
Кстати, возможно, что потенц. дистрибутор объёмы покажет по каждому из 10 клиентов, а условия - просто _общие, стандартные_ _свои_ ("В таких-то случаях готов продавать на таких условиях, в таких-то - на сяких"). Конфиденциальность тогда отпадает вообще :)
Maksym Kozub May 18, 2008:
Владимир, если автор опросника - не мелкая фабричка игрушек, а кто-то вроде Transcend, то подход вполне нормальный. Им нужно понимать, что за фирма пытается стать их дистрибутором, как у неё организован сбыт и какова его структура и потоки. Это нормально.
Vladimir Shelukhin (asker) May 18, 2008:
2 profreelancer Уточнить бы стоило, не находись между ним и авторами аббревиатуры ещё и БП. Будь это прямой заказчик, я б так и поступил. Не сработает такая цепочка. :-(
Но Вы подсказали мне очень дельную мысль!
Vladimir Shelukhin (asker) May 18, 2008:
2 Maksym Kozub 10 раз подряд уточнить и дождаться ответа, причём вменяемого ответа? Это ж когда автор опросника рассчитывает получить результат (если исходить из того, что он ещё не окончательно утратил связь с реальностью)? Даже в таком облегчённом варианте…
Что ж, придётся положиться на коллективный разум, раз своего не хватает. :-)
Maksym Kozub May 18, 2008:
"Клиенту № 1 продаю с гарантированным объёмом 100 тонн в месяц и скидкой, клиенту № 2 - с отсрочкой оплаты, клиету № 3 вообще даю товар на реализацию" и т.д. И долго уговаривать клиентов, чтобы разгласить такие условия в таком объёме, думаю, не придётся.
Maksym Kozub May 18, 2008:
Владимир, для конфиденциальных положений договора можно запросить разрешения контрагента на их разглашение в ограниченном объёме. Кроме того, поскольку речь о клиентах, условия, скорее всего, в основном определяет продавец. Ну так он и скажет, например:
Maksym Kozub May 18, 2008:
Для Зои Карпенко: Зоя, terms в "terms and conditions" - это _не_ сроки, и Вам-то уж, с Вашей специализацией, это стоит понимать. Если интересно, почитайте http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2648&pg=1 (где-то с середины и дальше).
Fernsucht May 18, 2008:
В таком случае, если это также и не Time & Cost, то, может быть, стоит уточнить у заказчика/клиента на счет T&Cs. (мое же предположение основывалось исключительно на минимуме контекста..)
Vladimir Shelukhin (asker) May 18, 2008:
Иначе б я и не спрашивал: такая расшифровка аббревиатуры на поверхности лежит. Вместе с десятком других.
Vladimir Shelukhin (asker) May 18, 2008:
Умножить на 10 Ну, когда предлагают 10 раз указать долю в объёме сбыта, это ещё можно понять. Но изложить для всех 10 условия договора? Не многовато? Даже по объёму текста? И как к такому отнеслись бы эти самые любимые клиенты, когда практически в каждом договоре есть пункт (а часто и не один) о конфиденциальности его условий? Вот это меня и смущает.
Fernsucht May 18, 2008:
Разве это не просто "Обзор 10 крупнейших клиентов с учетом их долей в общем объеме сбыта, а также основных условий контрактов (договоров)"? (черновой вариант перевода предложения)
Fernsucht May 18, 2008:
Владимир, а что Вы имели в виду под "multiplied by 10"?

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

постановления и условия (договора)

Termans & Conditions

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-18 09:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

пардон, TERMS & Conditions

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-05-18 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

можно просто "условия" (договора, контракта)
Note from asker:
Such translation seems to be somewhat loosely connected with the rest of context. Share of total Sales for each of 10 main customers is fully understandable and can be put in a simple figure, but terms and conditions (even main), multiplied by 10… Horros… And isn't that strictly confidential data?
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina : , что это TERMS & Conditions, но только terms -СРОКИ в данном случае. И не обязательно договора
8 mins
Спасибо Зоя, может быть, но кажется, что, все же, это просто условия
agree Nurzhan KZ : просто "условия"
12 mins
Спасибо, Нуржан
agree Maksym Kozub
26 mins
Спасибо, Максим
agree Andrei Shmatkov
36 mins
Thanks!
agree Will Matter
2 hrs
Thanks!
agree Vladimir Pochinov
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Снимаю шляпу!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search