Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
T&C
Russian translation:
постановления и условия (договора)
Added to glossary by
Vladimir Shelukhin
May 18, 2008 09:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term
T&C
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Квалификационный анализ положения и возможностей вероятного оптового покупателя-дистрибьютора.
Пункт анкеты; потенциального дистрибьютора опрашивают в полный рост. Фраза (раздел Customers) такая:
Overview on 10 biggest customers with share of total Sales and main T&Cs.
Не представляю, что может означать эта аббревиатура в контексте — «ноты не мои», как говорится.
Overview on 10 biggest customers with share of total Sales and main T&Cs.
Не представляю, что может означать эта аббревиатура в контексте — «ноты не мои», как говорится.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | постановления и условия (договора) |
Fernsucht
![]() |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
постановления и условия (договора)
Termans & Conditions
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-18 09:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
пардон, TERMS & Conditions
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-05-18 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
можно просто "условия" (договора, контракта)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-18 09:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
пардон, TERMS & Conditions
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-05-18 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
можно просто "условия" (договора, контракта)
Note from asker:
Such translation seems to be somewhat loosely connected with the rest of context. Share of total Sales for each of 10 main customers is fully understandable and can be put in a simple figure, but terms and conditions (even main), multiplied by 10… Horros… And isn't that strictly confidential data? |
Peer comment(s):
agree |
Zoya Shapkina
: , что это TERMS & Conditions, но только terms -СРОКИ в данном случае. И не обязательно договора
8 mins
|
Спасибо Зоя, может быть, но кажется, что, все же, это просто условия
|
|
agree |
Nurzhan KZ
: просто "условия"
12 mins
|
Спасибо, Нуржан
|
|
agree |
Maksym Kozub
26 mins
|
Спасибо, Максим
|
|
agree |
Andrei Shmatkov
36 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Will Matter
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Vladimir Pochinov
2 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Снимаю шляпу!"
Discussion
А вообще-то, предлагаю вернуться к теме вопроса – опрос и анализ потенциального дистрибьютора, а не условий какого-то контракта: считаю, что стоит говорить о *Доли рынка, которую он занимает, продавая товар и его общий условиях работы* Удачи всем!
Ну какие могут быть в реальной практике подписания договора ПОСТАНОВЛЕНИЯ ( о чем?, о
"Тут" - видимо, "там", у Вас? А то _тут_ - в этом вопросе KudpZ - вроде ничего не засветилось :))),
И насчёт автора Вы правы — именно что-то вроде Transcend, причём работающее исключительно на корпоративный сектор (тут в заголовке название засветилось).
Но Вы подсказали мне очень дельную мысль!
Что ж, придётся положиться на коллективный разум, раз своего не хватает. :-)