Jun 15, 2010 07:52
14 yrs ago
2 viewers *
English term

fit

English to Russian Science Mathematics & Statistics
Не могу подобрать соответствующее слово на русском
The interaction analysis for study site will *fit* study site (as the main effect and interaction) as a random effect

Discussion

Tatyana Chis (asker) Jun 15, 2010:
Additional analysis models for the three co primary endpoints will be used to examine the interaction of a range of effects with treatment group. These effects include Baseline score, study site, country and index joint (Hip or Knee).age, sex, race (fitted as a two level factor of Caucasian, non Caucasian), and weight. The interaction analysis for study site will *fit* study site (as the main effect and interaction) as a random effect and show estimates of the treatment differences for the largest sites.
Vadim Smyslov Jun 15, 2010:
да-да, присоединяюсь.
Natalie Jun 15, 2010:
Будьте добры, приведите, пожалуйста, пару предложений, предшествующих этому. Спасибо!

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

подбор

В статистическом смысле слова!

Вся фраза:
Статанализ взаимодействия для центра исследования будет включать подбор (по основному эффекту и взаимодействию) согласно модели случайных эффектов и позволит оценить различия эффекта лечения в крупнейших центрах.

И скобки все там совершенно на месте.

Посмотрите http://tinyurl.com/2bjsz6w

И не забывайте пользоваться глоссарием http://www2.cochrane.org/resources/glossary_ru.htm - в нем много полезного.
Peer comment(s):

agree Vadim Smyslov : Вот так и хорошо. Выводы: а) поспешай не спеша; б) лишний контекст никогда не лишний.
44 mins
Спасибки :-)
agree Victor Sidelnikov
3 hrs
Спасибо!
agree Nik-On/Off
8 hrs
Спасибо, Дима!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

использовать

Мне кажется, в этой фразе перевод "соответствует" был бы не совсем точным. Я бы перевел эту фразу так:

При анализе взаимодействий по исследовательским центрам в качестве независимой переменной будет использоваться исследовательский центр, а взаимодействие между ними будет рассматриваться в качестве случайного фактора.

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2010-06-15 08:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

или ...будет рассматриваться ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2010-06-15 08:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

я имел в виду, что можно поменять глаголы в моем варианте перевода "использоваться - рассматриваться", может улучшит восприятие фразы.

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2010-06-15 08:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

А по поводу исходника, по-моему, там вторая скобка не на месте:
The interaction analysis for study site will *fit* study site (as the main effect) and interaction as a random effect
Note from asker:
наверное, Вы правы по поводу скобки
Something went wrong...
+1
2 mins

соответствует

вроде складывается.

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2010-06-15 08:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Так там и исходник не очень гладкий — (as the main effect and interaction) as a random effect.
Понятно, что придется как-то поизящнее выкрутиться, чтобы не выпадать из остального контекста, а сам термин нормальный.

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2010-06-15 08:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Анализ взаимодействия на основе ограниченного числа переменных на выходе будет иметь некую модель, которая и будет "соответствовать" (с большей или меньшей точностью) имеющимся реальным алгоритмам и связям, в том числе случайным.
Note from asker:
первоначально я так и перевела, но перечитав текст еще раз, поняла, что звучит очень странно
Peer comment(s):

agree Naill AS
3 mins
Спасибо.
Something went wrong...
33 mins

подходить, применяться

Анализ взаимодействия по разработке сайта будет применяться к разраблтке сайта (в качестве главного эффекта взаимодействия)и в качестве случайного эффекта.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-06-16 10:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

Вы просили сделать перевод еще двух сток. Если тематика исключительно компьютерная, то перевод должен быть примерно таким, хотя я не специалист по компьютерам, а простой пользователь.
С уважением, Nata88

Additional analysis models for the three co primary endpoints will be used to examine the interaction of a range of effects with treatment group.
These effects include Baseline score, study site, country and index joint (Hip or Knee), age, sex, race (fitted as two level factor of Caucasian, non Caucasian), and weight.
The interaction analysis for study site will fit study site (as the main effect and interaction) as a random effect and show estimates of the treatment differences for the largest sites.
Дополнительные образцы анализов для трех переключаемых первичных оконечных точек будут использоваться для проверки взаимодействия интервала эффектов с режимными учетными записями.
Эти эффекты включают метку базового уровня, разработку узла сети, страну и индекс соединения (бедро или колено), возраст, пол, расу (подходящую в качестве двухуровневого фактора определения принадлежности к белой или не белой расе) и вес.
(на мой взгляд в этом предложении присутствует профессиональный сленг , если посмотреть написанные большими буквами слова AGE, SEX, RACE, но это на ваше усмотрение).
Анализ взаимодействия для разработки сайта будет подходить для разработки сайта (в качестве главного эффекта и взаимодействия) и для произвольного эффекта, и показывать оценки режимных различий для самых больших сайтов.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search