International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Glossary entry

English term or phrase:

consequential loss

Russian translation:

косвенный ущерб

Added to glossary by Katarzyna Chmiel

Proposed translations

+11
9 mins
Selected

косвенный ущерб

compare reference

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 08:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините: я число спутала.
Peer comment(s):

agree Araksia Sarkisian : Именно так подает Lingvo 7.0. consequential loss (Словарь: Экономика англ.) - косвенный ущерб.
50 mins
Thank you!
agree Julia Berman : Совершенно верно!
3 hrs
Спасибо!
agree Tatiana Neroni (X) : Also termed "indirect loss".
7 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Спасибо!
agree nattash
9 hrs
Thank you!
agree AYP
19 hrs
Thank you!
agree Georgiy Shalamov
1 day 3 hrs
Thank you!
agree Yelena.
1 day 12 hrs
Thank you!
agree Maria Knorr
1 day 18 hrs
Thank you!
agree helena590
4 days
Thank you!
agree minkara
5 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
9 mins

возможные убытки (потери)

Претензии по возможным убыткам не принимаются.
Something went wrong...
+7
19 mins

косвенные убытки

Источник: Polyglossum Legal Dictionary
Peer comment(s):

agree Olena Kurashova
1 min
Спасибо, Елена
agree Tatiana Gribova
48 mins
Благодарю Вас, Татьяна
agree Remedios : именно "убытки" (см. ГК)
2 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Спасибо
agree Tatiana Neroni (X) : И так можно.
7 hrs
Спасибо, Татьяна
agree AYP
19 hrs
Thank you
agree minkara
5 days
Thank you
Something went wrong...
+5
21 mins

Косвенные убытки/ косвенные потери

Возможные синонимы:

косвенный ущерб consequential damage
косвенный ущерб consequential loss
косвенный ущерб indirect damage
косвенный ущерб indirect loss

страхование от косвенного ущерба = consequential loss insurance

В предложении:

"Претензии по косвенным потерям /убыткам/ ущербу (или в связи с косвенными потерями/убытком/ущербом) не принимаются".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 15:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчет претензии.

Claim переводится и как требование, и как претензия см. ниже.

ПРЕТЕНЗИЯ - требование кредитора к должнику об уплате долга, возмеще-нии убытков, уплате штрафа, устранении недостатков поставленной продукции, проданной вещи, выполненной работы. До предъявления иска, вытекающего из отношений между организациями, обязательно предъявление ПРЕТЕН ЗИИ.

Из финансового глоссария.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 07:40:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Incongint- е:

Я не понимаю, почему Вы делаете подборку из Black Law Dictionary, основываясь на Российском ГПК?

Какая тут может быть связь вообще?
Peer comment(s):

agree Tatiana Gribova
1 hr
Спасибо
agree protolmach
6 hrs
Спасибо большое
agree Tatiana Neroni (X)
7 hrs
Спасибо, Таня.
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Благодарю
agree AYP
19 hrs
Спасибо
Something went wrong...
+2
2 hrs

Хочу обратить внимание

на употребление слова "претензия". Претензия - это письменный документ, составленный по определенной форме и подаваемый стороной, чьи права и законные интересы нарушены, нарушителю этих прав в порядке досудебного урегулирования имущественного спора. В претензии излагаются требования. Здесь имеются в виду именно _требования_ (о возмещении косвенных убытков).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 10:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть, спор может и не возникнуть, и такие убытки будут возмещены. В случае отказа возникает спор, и сначала прибегают к этой процедуре досудебного урегулирования.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 16:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Ольге: я не говорила об устной форме требований. Обычно они подаются путем уведомления (письма), но могут быть и варианты, в зависимости от решения сторон.

Татьяне: прежде чем идти в суд, стороны по закону ОБЯЗАНЫ пройти досудебную процедуру урегулирования спора (см. ГПК), подав претензию, составленную надлежащим образом.

Вот дефиниция из Black\'s Law Dictionary: \"Claim. To demand as one\'s own or as one\'s right; to assert; to urge; to insist. A cause of action. Means by or through which claimant obtains possession or enjoyment of priviledge or thing. Demand for money or property as of right...\" и т.д.

Так что, ситуация такая. Если мне заявили, что мои _требования рассматриваться не будут_ (см. вопрос), я не выдвигаю их (в уведомлении, телефонным звонком, как угодно), а предъявляю претензию (положено по закону) и только потом иду в суд.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 16:46:09 (GMT)
--------------------------------------------------

На \"убытках\" настаиваю потому, что именно убытки несет лицо в случае нанесения ему ущерба. И именно убытки возмещаются (см. Гражданский кодекс (Общую часть), ссылки некогда искать).
Peer comment(s):

agree protolmach : хорошее замечание
4 hrs
Спасибо :-). Я решила, что дотошным это будет полезно.
neutral Olga Simon : Claim переводится и как требование, и как претензия. Почему Вы сичтаете, что здесь речь идет ТОЛЬКО об устной форме предъявления требований?
5 hrs
neutral Tatiana Neroni (X) : Дело в том, что здесь заявлено, что претензий они НЕ ПРИНИМАЮТ, никаких, ни устных, ни письменных. Досудебное "полюбовное" разрешение конфликта невозможно. А под claims подразумевается и письменная форма и содержание (требование).
5 hrs
agree minkara
5 days
Something went wrong...
10 hrs

все правы, но Оля правее :)

Incognita: Я, честно говоря, не очень понимаю, почему российский ГПК имеет отношение к процедурам разрешения споров в стране, откуда происходит оригинал для данного перевода...

Пусть в России всё что угодно существует как обязательное...

Ответ местного (для оригинального текста) юриста по данной проблеме (не меня, соответственно – я еще юрист «недоделанный», с настоящим юристом проконсультировалась):

Он подтвердил моё предварительное недоученное предположение, что если в контракте (страховом полисе) написано, что страховая компания НЕ ПРИНИМАЕТ претензии, значит, она их и не примет, поэтому медиации не будет просто по определению, единственное, на что компания отреагирует – это иск, и то шансы выиграть такой иск (при предварительном подписании контракта с подобным условием) практически равны нулю. Здесь «вспрыгивает» informed consent, и доказать, что не знал, что подписывал, очень трудно. Единственный аргумент – что это был шаблон (boilerplate provision), что данное положение было где-то написано супермелким шрифтом, что вообще договоры о страховании – contracts of adhesion, то бишь страховщик практически навязывает страхователю несправедливые условия в силу неравных «весовых категорий» договаривающихся сторон (non-equal bargaining powers), a посему, пытается доказать страхователь, эти положения являются недействительными. Но эти аргументы уже будут слушаться в суде, а не при медиации. Медиации в этом случае НЕ БУДЕТ.
============

Все определения, приведенные Ольгой и Incognita – правильные, особого предмета для спора в части терминологии не вижу. В части применения терминологии - могу поспорить.

Incognita приводит целую словарную статью из Black’s Law Dictionary, где даются несколько значений claim. Здорово, нет проблем. А вот выбор нужного значения из приводимых делается (почему-то) на основе ГПК РФ, когда речь идет о совсем другой стране и других законах и правилах...

Я не знаю, о какой стране идет речь в оригинале, но это явно не Россия (иначе зачем переводить с английского), так что ГПК РФ неприменим точно. В качестве примера могу привести правила США на этот счет – Вы можете обзвониться и уписаться в insurance company, заявляя в Ваших ПРЕТЕНЗИЯХ о Ваших ТРЕБОВАНИЯХ (хотя можно сказать и по-простому, "посылая претензии", т.к. в претензиях не серенады излагаются, а требования - и это предполагается без разъяснений, предполагается также, что претензии эти подаются в письменном виде) – они имеют право Вам даже не отвечать, т.к. Вы подписали контракт, который гласит – претензии не принимаются, точка. Они отреагируют только на иск (и вполне возможно, что выиграют – а Вы оплатите судебные расходы).

У Incognita очень хороший параграф – «Если мне заявили, что мои _требования рассматриваться не будут_ (см. вопрос), я не выдвигаю их…” Если бы после этого пропустить кусок, а потом оставить «иду в суд» - было бы адекватно. Кусок «сначала предъявляю претензию» не имеет смысла в контексте не-ГПК РФ. Меня интересует, КУДА Вы предъявляете претензию? Страховщик отказался принимать претензии еще до того, как они возникли - на момент подписания с Вами контракта (а Вы засвидетельствовали, что Вы на этот отказ согласны, и страховая премия, которую Вы до сих пор платили, этот факт отражала - иначе Вы бы платили больше), в суд Вы еще не пошли. КОМУ Вы предъявляете свою претензию? Как называется эта инстанция, если медиация как средство разрешения конфликта до суда, здесь невозможна?

С «убытками» - спорный вопрос. Вы правы, есть такое тонкое отличие – понесли убытки в результате ущерба (я так понимаю, Вы тоже причисляете себя к лагерю «дотошных» - я тоже оттуда, и считаю это достоинством, а не пороком). Но претензии предъявляются всё же за УЩЕРБ (в качестве cause of action, как Вы абсолютно правильно процитировали Black’s Law Dictionary), а убытки будут процитированы в исковом заявлении об косвенном ущербе как damages (ущерб, выраженный в реальной стоимости, цифрах). Убытки цитируются как ЧАСТЬ, ЭЛЕМЕНТ (хоть и важный элемент) иска о нанесении ущерба.

Я бы, честно говоря, обошла и то, и другое, и выбрала бы Олин вариант «Претензии по косвенным ПОТЕРЯМ не принимаются». Отражает всё, что хочешь...

А вообще – обожаю нашу дискуссию, здорово всё проясняет... Спасибо, Оля! Спасибо, Incognita!

Иногда кажется, что объяснение длинное, но это как бы наоборот от "скоро сказка сказывается, не скоро дело делается" - сказка здесь сказывается долго, а ведь обычно переводчик прокручивает подобную цепь рассуждений в своем "компьютере" мгновенно...

Мне кажется, ради правильного перевода в финансовом документе (где цена ошибки очень велика) длинное объяснение и развернутая дискуссия - совсем не порок...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 19:11:14 (GMT)
--------------------------------------------------

О косвенном ущербе - typo, sorry
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

убытки, понесенные в результате исполнения (контракта и т.п.)

(Никакие)претензии,возникшие в результате исполнения/выполнения (данного договора,контракта, заказа и т.п.)нами (к рассмотрению)не принимаются.
Peer comment(s):

agree minkara
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search