This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 31, 2006 00:48
18 yrs ago
1 viewer *
English term
fill up our efforts for
English to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
Big parking and the most careful service fill up our efforts for "John Lake" to be your favorite hotel for ever.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | resumen nuestro afán | Henry Hinds |
4 | redondean nuestra oferta para hacer que | Steven Capsuto |
4 | complementan nuestros esfuerzos para ..... | Victoria Frazier |
3 | hará que | Robert Forstag |
Change log
Aug 31, 2006 00:50: Robert Forstag changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
30 mins
resumen nuestro afán
No merece más...
28 mins
redondean nuestra oferta para hacer que
It's thoroughly bad English, but I assume they mean "round out" instead of "fill up."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-08-31 01:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Presumably, it follows a description of other services. These two final ones round out / complete their offering to make this the visitor's favorite hotel.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-08-31 01:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Presumably, it follows a description of other services. These two final ones round out / complete their offering to make this the visitor's favorite hotel.
6 mins
hará que
The English here is absolutely hideous and looks like a machine translation from another language.
So let's first put the sentence in passable English:
Ample parking and great customer service will make John Lake your favorite hotel from now on.
[There are other possibilities, but this will suffice for present purposes.]
Having established that "fill up our efforts for" is really just an idiom expressing the idea of "to make" or "to cause", translation into Spanish becomes easy.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-08-31 01:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Steven's interpretation of "to fill up" is certainly correct, but I don't think that a literal translation is really necessary here. A sentence with *hacer que* would *imply* a *summing up*.
So let's first put the sentence in passable English:
Ample parking and great customer service will make John Lake your favorite hotel from now on.
[There are other possibilities, but this will suffice for present purposes.]
Having established that "fill up our efforts for" is really just an idiom expressing the idea of "to make" or "to cause", translation into Spanish becomes easy.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-08-31 01:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Steven's interpretation of "to fill up" is certainly correct, but I don't think that a literal translation is really necessary here. A sentence with *hacer que* would *imply* a *summing up*.
1 day 17 hrs
complementan nuestros esfuerzos para .....
Otra opción.
Something went wrong...