Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trailing end vs. leading end
Spanish translation:
extremo final/extremo inicial
Added to glossary by
Spring Moon
Oct 21, 2007 03:43
16 yrs ago
19 viewers *
English term
trailing end vs. leading end
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
"Each blade has front and rear surfaces both defined by an inside edge having a leading end and a trailing end, an outside edge having a leading end and a trailing end..."
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 21, 2007 09:35: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "trailing end/leading end " to "trailing end vs. leading end "
Proposed translations
+2
2 hrs
English term (edited):
trailing end/leading end
Selected
extremo final/extremo inicial
Eso es simplemente a mi entender. El lado "trailing" es el que está en el lado contrario al avance de la cuchilla, y el lado "leading" es el que está en el sentido en el que avanza la pieza.
Peer comment(s):
agree |
jomasaov (X)
1 hr
|
¡Muchas gracias J!
|
|
agree |
trnet
: Parece untexto de patente de una hélice
3 hrs
|
Sería interesante saberlo. Podrían ser "palas" en ese caso. Lo preguntaremos al asker. >¡Muchas gracias Tr!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Tomás, tu sugerencia fue lo que vino mejor a mi traducción.
Mil gracias también a Raúl, tu opción me acaba de servir en otro documento :) :)"
2 mins
English term (edited):
trailing end/leading end
extremo de arrastre/extremo conductor
A posibility.
+1
13 hrs
borde de de ataque y borde de fuga
Es un término aeronáutico para definir los bordes de las alas.
Peer comment(s):
agree |
Jerome Chiecchio
: Si estas "blades" operan en algun fluido, sea gas o liquido, este es el termino correcto, no solo en aeronautica, sino que en mecanica de fluidos.
10 hrs
|
Gracias, Jerome
|
1 day 11 hrs
extremo trasero - extremo delantero
...
Discussion