Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take things in hands
Spanish translation:
coger (tomar) el toro por los cuernos
Added to glossary by
David Meléndez Tormen
Apr 30, 2004 13:15
21 yrs ago
3 viewers *
English term
take things in hands
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Recursos humanos
Frase hecha(imagino), y termino con las dudas de este proyecto! ;-)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
-1
18 mins
Selected
tomar el toro por las astas (ver explicación)
Es una expresión que significa hacerse cargo de una cosa, tomar el control de una situación. Espero te sirva. Salu2!
Peer comment(s):
disagree |
Refugio
: This expression means "to face and tackle a difficulty without shirking," which is not the same as "to take things in hand" or "to take charge of things."
2 hrs
|
"Tomar el toro por las astas" significa tomar el control, hacerse cargo de una situación. Aaron necesitaba una expresión y consideré que era la que mejor se adecuaba a lo que necesitaba.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Si, en España se dice cojer el toro por los cuernos. Gracias."
10 mins
hacerse cargo de xx
un poco más de contexto... tiene que ver con encargarse de algo, de actuar, etc. pero contexto falta.
10 mins
tomar el asunto con sus propias manos....
tomar las riendas, hacerse directamente responsable, no delegar, etc.
+2
21 mins
tomar las riendas
Otra posibilidad.
Peer comment(s):
agree |
Susana Galilea
: según quién vaya a leer esto, me parece más prudente que hablarles de "coger" y de "cuernos" ;-)
24 mins
|
agree |
Refugio
: Mucho mejor, o sino tomar las cosas a cuestas
2 hrs
|
Discussion