ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

take things in hands

Spanish translation: coger (tomar) el toro por los cuernos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take things in hands
Spanish translation:coger (tomar) el toro por los cuernos
Entered by: David Meléndez Tormen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Apr 30, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Recursos humanos
English term or phrase: take things in hands
Frase hecha(imagino), y termino con las dudas de este proyecto! ;-)
C. Aaron Palomino
Local time: 01:07
tomar el toro por las astas (ver explicación)
Explanation:
Es una expresión que significa hacerse cargo de una cosa, tomar el control de una situación. Espero te sirva. Salu2!
Selected response from:

Asimenia
Local time: 21:07
Grading comment
Si, en España se dice cojer el toro por los cuernos. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tomar las riendas
Jesús Marín Mateos
5hacerse cargo de xx
Marian Greenfield
4tomar el asunto con sus propias manos....
Xenia Wong
5 -1tomar el toro por las astas (ver explicación)
Asimenia


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hacerse cargo de xx


Explanation:
un poco más de contexto... tiene que ver con encargarse de algo, de actuar, etc. pero contexto falta.

Marian Greenfield
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 801
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tomar el asunto con sus propias manos....


Explanation:
tomar las riendas, hacerse directamente responsable, no delegar, etc.

Xenia Wong
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 842
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
tomar el toro por las astas (ver explicación)


Explanation:
Es una expresión que significa hacerse cargo de una cosa, tomar el control de una situación. Espero te sirva. Salu2!

Asimenia
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Si, en España se dice cojer el toro por los cuernos. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Refugio: This expression means "to face and tackle a difficulty without shirking," which is not the same as "to take things in hand" or "to take charge of things."
2 hrs
  -> "Tomar el toro por las astas" significa tomar el control, hacerse cargo de una situación. Aaron necesitaba una expresión y consideré que era la que mejor se adecuaba a lo que necesitaba.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tomar las riendas


Explanation:
Otra posibilidad.

Jesús Marín Mateos
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Galilea: según quién vaya a leer esto, me parece más prudente que hablarles de "coger" y de "cuernos" ;-)
24 mins

agree  Refugio: Mucho mejor, o sino tomar las cosas a cuestas
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: