Glossary entry

English term or phrase:

take things in hands

Spanish translation:

coger (tomar) el toro por los cuernos

Added to glossary by David Meléndez Tormen
Apr 30, 2004 13:15
21 yrs ago
3 viewers *
English term

take things in hands

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Recursos humanos
Frase hecha(imagino), y termino con las dudas de este proyecto! ;-)

Discussion

David Meléndez Tormen May 10, 2004:
Hola Aaron, recib� tu mensaje y correg� el error en el glosario. �Saludos! David
Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
dios m�o..... cierto.
Susana Galilea Apr 30, 2004:
"coger" please, para quien se ocupe del glosario...

Proposed translations

-1
18 mins
Selected

tomar el toro por las astas (ver explicación)

Es una expresión que significa hacerse cargo de una cosa, tomar el control de una situación. Espero te sirva. Salu2!
Peer comment(s):

disagree Refugio : This expression means "to face and tackle a difficulty without shirking," which is not the same as "to take things in hand" or "to take charge of things."
2 hrs
"Tomar el toro por las astas" significa tomar el control, hacerse cargo de una situación. Aaron necesitaba una expresión y consideré que era la que mejor se adecuaba a lo que necesitaba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si, en España se dice cojer el toro por los cuernos. Gracias."
10 mins

hacerse cargo de xx

un poco más de contexto... tiene que ver con encargarse de algo, de actuar, etc. pero contexto falta.
Something went wrong...
10 mins

tomar el asunto con sus propias manos....

tomar las riendas, hacerse directamente responsable, no delegar, etc.
Something went wrong...
+2
21 mins

tomar las riendas

Otra posibilidad.
Peer comment(s):

agree Susana Galilea : según quién vaya a leer esto, me parece más prudente que hablarles de "coger" y de "cuernos" ;-)
24 mins
agree Refugio : Mucho mejor, o sino tomar las cosas a cuestas
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search