Aug 20, 2002 05:20
22 yrs ago
English term
why "for" instead "by" ?
English to Spanish
Other
Linguistics
Grammar
1)"...gives the child the ability to modulate negative emocional states *for* himself"
2)"....of the neural circuitry through which we increasingly manage negative feelings *for* ourselves*
Parece que hable de dominar los sentimientos internos *para* sí mismo/nosotros mismos , en vez de *por* que es a lo que va la linea del discurso....
o es que *for* tiene un sentido de "por" que desconozco?
2)"....of the neural circuitry through which we increasingly manage negative feelings *for* ourselves*
Parece que hable de dominar los sentimientos internos *para* sí mismo/nosotros mismos , en vez de *por* que es a lo que va la linea del discurso....
o es que *for* tiene un sentido de "por" que desconozco?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | mini explicación! | AnneM (X) |
5 | En el presente caso "for" significa "para"... | Ramón Solá |
5 | No es una mala traduccíón | Nicola O'Brien |
4 | Estás en lo correcto. | Marta Bianchi |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
mini explicación!
Hola Manel,
La frase en sí es correcta. No sé explicártelo bien pero es como la expresión 'think for yourself', quiere decir 'pensar por uno mismo', sin necesitar la ayuda de otro o sin estar influido por otro.
'Think by yourself', no diríamos casi nunca (bueno en ocasiones muy específicas)porque sería como 'think alone', que es diferente, algo más físico quizás y no tiene mucho sentido ya que cuando piensas, piensas sólo aunque puede haber más gente participando en el proceso...
Piensa en la frase "Always
think for yourself, never think by yourself"
Sería lo que podría decir un profesor a un alumno, tiene que pensar según sus propios criterios pero nunca en solitario, quiere decir mejor estar con más gente que te puede aportar ideas...
en fin lo siento si te he liado más pero espero que te haya ayudado al menos un poquito!
La frase en sí es correcta. No sé explicártelo bien pero es como la expresión 'think for yourself', quiere decir 'pensar por uno mismo', sin necesitar la ayuda de otro o sin estar influido por otro.
'Think by yourself', no diríamos casi nunca (bueno en ocasiones muy específicas)porque sería como 'think alone', que es diferente, algo más físico quizás y no tiene mucho sentido ya que cuando piensas, piensas sólo aunque puede haber más gente participando en el proceso...
Piensa en la frase "Always
think for yourself, never think by yourself"
Sería lo que podría decir un profesor a un alumno, tiene que pensar según sus propios criterios pero nunca en solitario, quiere decir mejor estar con más gente que te puede aportar ideas...
en fin lo siento si te he liado más pero espero que te haya ayudado al menos un poquito!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "you great Anne! the topic is over. There can't be a better explanation! :)
TY Manel"
13 mins
En el presente caso "for" significa "para"...
Tal vez se trate de una mala redacción en inglés que empleó el "for" donde debió haber utilizado "by".
HTH...
HTH...
4 hrs
No es una mala traduccíón
"to do something by yourself" significa hacer algo sólo.
"to do something for yourself" significa también hacer algo sólo pero con la implicación de que la persona obtendrá una sensación de éxito de haberlo cumplido sólo.
"to do something for yourself" significa también hacer algo sólo pero con la implicación de que la persona obtendrá una sensación de éxito de haberlo cumplido sólo.
8 hrs
Estás en lo correcto.
"for" himself quiere decir "para" sí mismo. Estás en lo correcto. Cuando dicen "by" himself quiere decir "por sí solo". En este texto creo que lo correcto sería decir "by" en lugar de "for" ya que con el contexto no hace sentido "para sí mismo" sino sería que lo hace "por si mismo" o "by himself".
Espero esto te ayude.
Saludos,
Marta María
Espero esto te ayude.
Saludos,
Marta María
Something went wrong...