Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
makes quaint reading
Spanish translation:
suena anticuado/fuera de tiempo (en este contexto)
Added to glossary by
Luisa Ramos, CT
Sep 8, 2006 21:09
18 yrs ago
English term
makes quaint reading
English to Spanish
Other
Religion
Book on Spurgeon
Very little attention appears to have been given to what his Autobiography called "the first serious attack" on his preaching. W.Y. Fullerton, one of his best-known biographers, passed over it in a couple of paragraphs and through the whole matter "makes quaint reading". Lewis Drummond¡s recent work on Spurgeon extends to more than eight hundred pages, yet he also scarcely touches on his first controvery and supposes that it merely involved "differences in finer theological points."
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | suena anticuado/fuera de tiempo | Luisa Ramos, CT |
4 +1 | es una lectura peculiar/pintoresca | Marina Herrera |
4 | es extraño de leer | camaranti |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
suena anticuado/fuera de tiempo
This Handbook, by the way, is so outdated that it makes quaint reading, and made quaint reading even then.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-09-08 21:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dsloan.com/catalogues/Greene/u.htm
http://www.spurgeon.org/misc/bio16.htm
http://www.grandlodgescotland.com/index.php?option=com_conte...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-08 21:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fcjsisters.org/network/Britain/heritage-mission.h...
http://www.jhsnb.ca/hart.htm
and so on...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-09-08 21:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dsloan.com/catalogues/Greene/u.htm
http://www.spurgeon.org/misc/bio16.htm
http://www.grandlodgescotland.com/index.php?option=com_conte...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-08 21:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fcjsisters.org/network/Britain/heritage-mission.h...
http://www.jhsnb.ca/hart.htm
and so on...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que "suena anticuado" va mejor con el contexto. Fue una época en que los avances significativos de la ciencia llevaron a algunos teólogos a repensar hasta la inspiración de la Biblia."
+1
1 hr
es una lectura peculiar/pintoresca
quaint in English has ambivalent meanings that range from odd to antiquated, simplistic, peculiar, charming or interesting etc. If you can't tell from other clues what the biographer had in mind, the best answer would be something like peculiar since there seems to be a negative allusion in the par. quoted; or pintoresca if it's more positive in the context of other things.
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: But of course, said in a disparaging way.
7 hrs
|
Thanks, Ruth. I agree.
|
5 hrs
es extraño de leer
Propongo esta opción con el contexto de la cita en mente (el libro "Charles Haddon Spurgeon: A Biography" de F. Y. Fullerton, 1966):
"In later numbers of the magazine the editor could go no further than to ask prayer "for this young man whom we earnestly hope the Lord has sent among us.
*It makes quaint reading* and, viewed in retrospect, most foolish. Probably some of the things discussed by others today will seem as quaint and foolish in the days to come."
Lo que yo entiendo aquí es que el "IT" de "it makes quaint reading" se refiere a lo que se publicó en esa ocasión y en una serie de editoriales anteriores en las que se ponía en duda la calidad de cristiano, la fe y las intenciones de Spurgeon para con la iglesia.
Sería interesante, además, saber si la biografía que se cita ya fue traducida al español para poder ver cómo se tradujo esa frase.
Por último, si no se quiere dejar de lado la idea de "old-fashioned" que aparece en varias definiciones de diccionarios, pordrías poner "suena extraño y anticuado".
"In later numbers of the magazine the editor could go no further than to ask prayer "for this young man whom we earnestly hope the Lord has sent among us.
*It makes quaint reading* and, viewed in retrospect, most foolish. Probably some of the things discussed by others today will seem as quaint and foolish in the days to come."
Lo que yo entiendo aquí es que el "IT" de "it makes quaint reading" se refiere a lo que se publicó en esa ocasión y en una serie de editoriales anteriores en las que se ponía en duda la calidad de cristiano, la fe y las intenciones de Spurgeon para con la iglesia.
Sería interesante, además, saber si la biografía que se cita ya fue traducida al español para poder ver cómo se tradujo esa frase.
Por último, si no se quiere dejar de lado la idea de "old-fashioned" que aparece en varias definiciones de diccionarios, pordrías poner "suena extraño y anticuado".
Discussion