Jul 17, 2017 17:12
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Travel should take you places

English to Spanish Marketing Tourism & Travel European Spanish
Me niego a creer que no exista una traducción al español para este slogan de Hilton. ¿Será que mi habilidad para buscar está atrofiada hoy? Si existe tral traducción, no he podido encontrarla en ninguna de las muchas páginas en español del Hilton donde he buscado. He buscado también en Google con posibles opciones como "Viajar te lleva...", "Hilton, viajar..." y nadita de nada. ¿Será que se deja en inglés? También he buscado en Linguee en español, portugués y francés. Nada. En lo que tengo traducir, la frase aparece entre comillas, así que no puedo escaparme...

Discussion

JohnMcDove Jul 22, 2017:
@ George, buena opción. No respondí ayer, pues anduve "liao", pero me alegro de que te gustar la opción "d". Y sí, un agujero negro, sería eso, un "antilugar"..., aunque de eso no se demasiado... ;-) Saludos cordiales.
George Rabel (asker) Jul 21, 2017:
Viajar amplía tus horizontes Esa se me acaba de ocurrir, y no me parece una mala opción, pero ya es muy tarde porque ya el trabajo está enviado con la sugerencia de Tatiana. En todo caso, creo yo, aquí no se trataba tanto de traducir la frase como de encontrar una traducción existente, mala o buena. Muchísimas gracias a todos.
George Rabel (asker) Jul 20, 2017:
Wow, John! ¡Menudo ejercicio meningístico! La frase en inglés tiene sentido, ya que "going places" se entiende como avanzar en la vida, progresar, algo así. Me encantó la opción d, pero me pregunto, sin meterme en cuestiones filosóficas ni de astrofísica ¿en qué lugar no hay lugares? Un agujero negro sería un "antilugar"?
Susana González Tuya Jul 18, 2017:
Hello As it seems the slogan is not used in the Spanish sites for Hilton, I don´t think you are forced to use it. It is not a known reference for the Spanish readers so I would adapt it and use a phrase that has a similar meaning and it is familiar to the target readers. For example something like: "Con los nuevos productos y servicios, los viajeros tienen más razones para decir aquello de que viajar amplia los horizontes".
Victoria Frazier Jul 17, 2017:
Subliminal message? Could there be a hidden message? With the new products and services, travelers should think, "If I am going to travel, I might as well stay at an outstanding place". A literal meaning makes no sense to me. Isn't going places the purpose of traveling? I think they are talking about specific places: Hilton Hotels (What a place!)
lorenab23 Jul 17, 2017:
Then I would use the translation offered by Tatiana since it is already out there and serves as a precedent.
George Rabel (asker) Jul 17, 2017:
Here's the thing... Problem is that I am kind of forced to translate the phrase, because it appears within quotation marks:
With new products and services, travellers now have even more reasons to say, "Travel should take you places."
Since Hilton is not the primary client, asking them is not an option.
lorenab23 Jul 17, 2017:
Hi George I can see that "Travel Should Take You Places" is registered ( Travel should take you places®) so not sure you should translate it. Now, what I have also seen is that Hilton in Spanish (whether is Spain or Mexico) uses a different slogan: Que ésta sea la mejor
estadía de tu vida


Proposed translations

+2
35 mins
Selected

Viajar debe de llevarte a lugares

He encontrado una mención de este slogan en una página web. Creo que es lo que usted está buscando. Suerte!
La creencia de Hilton de que el Viajar debe de Llevarte a Lugares celebra el compromiso a una gran experiencia del huésped y a la idea de que el viajar puede y debe transformar.
http://www.hostnews.com.ar/2008/edith/080154.htm
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
9 mins
Thank you!
agree JohnMcDove : Sin LUGAR a dudas..., (aparte de lo de "debe de") pero yo le añadiría algo... "increíbles"... Viajar debería llevarte a lugares... ¡qué lugares! :-)
13 hrs
O lugares únicos... Lo que pasa es que el eslogan debe ser corto y llamativo. Mucha descripción no es muy oportuna. Muchas gracias, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
+1
2 hrs

(segun el eslogan de Hilton) Viajar deberia llevarte a lugares (que ....)...."

Y&R lanzará su primera campaña para Hilton - Adlatina.com
www.adlatina.com.ar/.../yr-lanzará-su-primera-campaña-para-...
Tras haber estado ausente de la televisión durante diez años, Hilton volverá a ... el eslogan “travel should take you places” –viajar debería llevarte a lugares-, que ...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : a lugares y lugares... :-)
11 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

"Travel should take you places" (Viajar debería llevarte a conocer lugares)

Ojo que "debe + de + verbo" no es lo mismo que "debe + verbo". El primero denota probabilidad; el segundo, obligación.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : ... incomparables. :-)
10 hrs
¡Mejor! Gracias, John. : )
agree Rossana Pattroni : Exacto. "Debe + de" no está bien usado. La traducción debe usar "debe + verbo", como lo han hecho casi todos: "debería llevarte". http://www.fundeu.es/recomendacion/deber-de-no-indica-obliga...
1 day 15 hrs
Gracias, Andrea. : )
Something went wrong...
+1
15 hrs

Viajar es llegar lejos

I believe this is a pun, using the idiom "take you places" both in the literal and idiomatic meaning. In Spanish we would say "llegar lejos" --which could also be used in both senses.
"llegar lejos
1. loc. verb. U. para predecir a alguien un porvenir brillante. Esta chica llegará lejos. U. t. en sent. irón."
To use the conditional you should also use the gerund "Viajando deberías llegar lejos" but I prefer it simple.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-07-18 09:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "Viajar te hace llegar lejos".
Peer comment(s):

agree Claire Ziamandanis : I like this best, as an example of transcreation. Staying locked into the English syntax causes problems and creates a stilted lema.
4 hrs
Thanks Claire!
Something went wrong...
+1
19 hrs

viajar te lleva muy lejos

Otra posible opción que suena natural y bien. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Almudena González
24 days
Something went wrong...
+1
10 hrs

viajar debería llevarte a conocer mundo

Una opción "libre"..., perdón, "unas opciones"...

b. Viajar debería llevarte a los lugares de tus sueños.

c. Viajar debería llevarte a lugares de ensueño.

d. Viajar debería llevarte allá donde hay lugares.

e. Viajar debería llevarte a sitios, lugares y puestos...

f. Viajar debería llevarte a plazas, avenidas y pueblos...

g. Viajar debería ubicarte en plazas, lugares y sitios que sin duda podrían gustarte.

h. Viajar debería llevarte a todas las ubicaciones del mundo.

i. Viajar debería llevarte a los lugares queridos.

j. Los viajes deberían servirte para ubicarte en el mundo...

Bueno, ¿y dónde estoy yo ahora?

¡Creo que me he perdido!

Aporto algunas ideas "libres" por si dan alguna inspiración, y para dar un toque "marketingnero"... "viajar debería ayudarte a perderte por los lugares del mundo", sería un eslogan más aventurero y atractivo, ¿quizás para los jóvenes?

En fin, ahí lo dejo, por si ayuda en algo.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-07-18 07:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, tras dar mi acuerdo a las opciones aportadas, también se podría decir: "Viajar (con nosotros) debería llevarte a los mejores lugares"...

"Viajar es para llegar a algún sitio..., vayamos a unos cuantos lugares!

"Viajemos a lugares y lugares"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2017-07-18 17:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

X.) ¡Vayamos a conocer mundo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-18 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Y.) El viaje a donde quiera que ud. se baje... ;-)

Z.) Viaje a donde le deje - lleve el aterrizaje... :-)

Copio el alfabeto griego, (en orden aleatorio) para ver que ideas helénicas y clásicas BREVES, se me ocurren:

Αα Alpha

Viajar te llevará del Alpha hasta el Omega del mundo

Νν Nu

Cuando viajes, no olvides un destino.

VIAJANDO A TUS DESTINOS...

Ββ Beta

Descubre el filón y la veta de lugares a donde ir.

Ξξ Xi

Viaja a Xi-na o Xapón..., o a cualquier sitio juguetón

Γγ Gamma

Viaja a toda una gama de lugares

Οο Omicron

Viajando a lugares sin parangón.

Δδ Delta

Viaja: ¡date una vuelta!

Ππ Pi

3, 14, 16 millones de lugares a los que viajar.

Εε Epsilon

Viaja a lugares: ve de excursión.

Ρρ Rho

Desde Rhodesia hasta Rodas: viaje a sus anchas, viajero

Ζζ Zeta

Viaje a donde quiera, oiga, y si quiere, a la jineta... (Para destinos hípicos)

Σσς Sigma

Viaje usted a lugares de paradigma (ejemplares)

Ηη Eta

Viaje a donde quiera, mas no olvide la malETA.

Ττ Tau

Descubra el prodigio (taumaturgia) del viaje a todas las partes (distinto del viaje a ninguna parte)

Θθ Theta

Viaje: descubra el planeta

Υυ Upsilon

Viaje, sonría un poco, sea zumbón...

Ιι Iota

¡Vea mundo! ¡No diga que de lugares no sabe ni jota!

Φφ Phi

Κκ Kappa

Χχ Chi

Λλ Lambda

Ψψ Psi

Μμ Mu

Ωω

La vida corre, vuela navega..., desde el alfa hasta el omega...

No sé si lo anterior servirá de nada (a mí me sirve como "ejercicio de meninges"), pero tengo que dejar algunas letras para otros...

Saludos cordiales, y perdón si me quedo demasiado parco en palabras. (Es que soy un poco timidete, modelo siete).
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier : Me alegras el día con tus ocurrencias. Saluditos!
1 day 12 hrs
¡Saluditos, Victoria! Me alegro de alegrar... (a veces no sé si me paso de listo, o de tonto, o si es "garrulería estéril", pero si alegro a alguien, en este caso, a ti... ¡miel sobre hojuelas! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search