Glossary entry

français term or phrase:

maître à penser

anglais translation:

role model/source of inspiration

Added to glossary by Bailatjones
Jul 17, 2006 11:44
17 yrs ago
4 viewers *
français term

maître à penser

français vers anglais Art / Littérature Cinéma, film, TV, théâtre Theatre
L’œil du spectateur ne sait plus qui du corps ou du reflet dans les miroirs, à cause de la démultiplication optique issue de cette déclinaison mathématique, allusion aux principes scéniques de Beckett, maître à penser de l’auteur.

I'm a bit confused as to what is meant by the last little bit.
Any help would be appreciated.

Discussion

Uma Hariharan Jul 17, 2006:
I agree with all three answers since their meaning converges at some point in time. Here is a source I thought might be useful. http://en.wikipedia.org/wiki/Maître_à_penser

Proposed translations

+4
8 minutes
Selected

role model

the author thinks of Beckett as his personal role model - or source of inspiration
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
58 minutes
Thank you 1045!
agree TNTraduction (X) : Role model (intellectual guide - Robert & Collins)
2 heures
Thank you Sylvie!
agree Tony M
4 heures
Thank you Tony!
agree Mona G
6 heures
Thank you Mona!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I chose "source of inspiration" for this particular context."
+1
3 minutes

guru / model

Or something that would convey any of these meanings
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 heure
Something went wrong...
+2
41 minutes

mentor

I think the French expression is sometimes used in English too.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
24 minutes
neutral Tony M : Subtly different: mentor suggests the 2 people actually knew each other, which may not necessarily be the case here with 'maître à penser'...
3 heures
agree gabuss
5 heures
Something went wrong...
3 heures

maître à penser/'apostle'

This kind of expression is never hard and fast in translation and this is just one return:

Peter Dews concluded with a rather patronising warning
to Anglo readers. They should, he said, “ be wary of taking too eagerly to the “latest maître à penser, the new apostle to the Anglophone gentiles”.
http://www.cosmosandhistory.org/index.php/journal/article/vi...

Of course the inflection is ironic. As, possibly, are most utterances of 'guru'.

It's explained in Wikipedia as a term that approximates 'mentor', 'teacher', with a distinction drawn with 'maître-penseur', or one who imposes intellectual rigidity. The use of the word 'disciple' to describe the 'student' buttresses the 'apostolic' connotation.

http://en.wikipedia.org/wiki/Maître_à_penser
"To take a maître à penser is therefore close to becoming a disciple."

Why not leave it in French???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search