Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
maître à penser
anglais translation:
role model/source of inspiration
Added to glossary by
Bailatjones
Jul 17, 2006 11:44
17 yrs ago
4 viewers *
français term
maître à penser
français vers anglais
Art / Littérature
Cinéma, film, TV, théâtre
Theatre
L’œil du spectateur ne sait plus qui du corps ou du reflet dans les miroirs, à cause de la démultiplication optique issue de cette déclinaison mathématique, allusion aux principes scéniques de Beckett, maître à penser de l’auteur.
I'm a bit confused as to what is meant by the last little bit.
Any help would be appreciated.
I'm a bit confused as to what is meant by the last little bit.
Any help would be appreciated.
Proposed translations
(anglais)
4 +4 | role model | Bailatjones |
5 +1 | guru / model | Christiane Lalonde |
3 +2 | mentor | Sandra Petch |
4 | maître à penser/'apostle' | Anton Baer |
Proposed translations
+4
8 minutes
Selected
role model
the author thinks of Beckett as his personal role model - or source of inspiration
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
58 minutes
|
Thank you 1045!
|
|
agree |
TNTraduction (X)
: Role model (intellectual guide - Robert & Collins)
2 heures
|
Thank you Sylvie!
|
|
agree |
Tony M
4 heures
|
Thank you Tony!
|
|
agree |
Mona G
6 heures
|
Thank you Mona!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I chose "source of inspiration" for this particular context."
+1
3 minutes
guru / model
Or something that would convey any of these meanings
+2
41 minutes
mentor
I think the French expression is sometimes used in English too.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
24 minutes
|
neutral |
Tony M
: Subtly different: mentor suggests the 2 people actually knew each other, which may not necessarily be the case here with 'maître à penser'...
3 heures
|
agree |
gabuss
5 heures
|
3 heures
maître à penser/'apostle'
This kind of expression is never hard and fast in translation and this is just one return:
Peter Dews concluded with a rather patronising warning
to Anglo readers. They should, he said, “ be wary of taking too eagerly to the “latest maître à penser, the new apostle to the Anglophone gentiles”.
http://www.cosmosandhistory.org/index.php/journal/article/vi...
Of course the inflection is ironic. As, possibly, are most utterances of 'guru'.
It's explained in Wikipedia as a term that approximates 'mentor', 'teacher', with a distinction drawn with 'maître-penseur', or one who imposes intellectual rigidity. The use of the word 'disciple' to describe the 'student' buttresses the 'apostolic' connotation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Maître_à_penser
"To take a maître à penser is therefore close to becoming a disciple."
Why not leave it in French???
Peter Dews concluded with a rather patronising warning
to Anglo readers. They should, he said, “ be wary of taking too eagerly to the “latest maître à penser, the new apostle to the Anglophone gentiles”.
http://www.cosmosandhistory.org/index.php/journal/article/vi...
Of course the inflection is ironic. As, possibly, are most utterances of 'guru'.
It's explained in Wikipedia as a term that approximates 'mentor', 'teacher', with a distinction drawn with 'maître-penseur', or one who imposes intellectual rigidity. The use of the word 'disciple' to describe the 'student' buttresses the 'apostolic' connotation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Maître_à_penser
"To take a maître à penser is therefore close to becoming a disciple."
Why not leave it in French???
Discussion