This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / équipement d'un minibus
French term or phrase:à la quantité près
Suche eine elegante Formulierung, wie man es am besten in den Satz einbinden kann, vielleicht auch ohne Klammern. Bin schon ganz betriebsblind, mir will einfach nichts mehr einfallen... :-(
Vielen Dank an alle Wochenendarbeiter! ;-)
Kontext: Cette offre correspond en tout point (à la quantité près) à celle que nous avons transmise à M. XXXX dans le courant du mois d’août 2010, avec la correction sur la dimension extérieure de la girouette avant (270mm au lieu de 275mm).
Explanation: Bedeutet hier: Das Angebot ist identisch bis auf die Menge / abgesehen von der Menge. Voir http://www.cnrtl.fr/definition/près 3.b) "Marque le plus ou moins grand degré d'exactitude d'une estimation] Excepté, sauf, mis à part. À quelque chose près; à une légère différence près; à quelques détails près; à un cheveu* près (fam.), à un poil près (pop.). Nous nous portons tous fort bien, à la lassitude près (Lamart., Corresp., 1832, p.301). Ces appartements (...) sont malheureusement occupés, à de très rares exceptions près, par de richissimes Français (Fargue, Piéton Paris, 1939, p.220). − À peu de choses près. (...)
Ich habe jetzt (durch die Erwähnung von amgtraduction) gesehen, du hast es schon vor mir so erwähnt, wie ich es letztendlich auch übersetzt habe. Kannst du es bitte als Antwort einstellen, dann kann ich dir die Punkte geben. Danke!
le doute plane : il vaudrait mieux demander. J'étais sûre de mon coup, mais vu la fin de la phrase (comme le fait remarquer Artur), la formulation de la phrase en français est équivoque, tout bien considéré.
Et, dans ce cas-là, l'espression la plus élégante est celle de Giselle AMA "bis auf die Mengenangaben" -)
Maintenant on peut calculer la distance au millimètre près = c'est davantage précis mais il reste une différence possible de 1 millimètre entre la distance calculée et la distance réelle.
Pour moi et pour d'autres francophones à qui j'ai posé la question cet après-midi : "près" indique la différence potentielle.
Donc je reste sur mon idée que la quantité est potentiellement différente dans cette offre par rapport à l'offre d'avant.
De plus si l'offre est similaire en tout point : il serait superflu de dire que la quantité aussi est similaire. Donc là : pour moi cela signifie bien qu'il peut justement et seulement sur ce point y avoir une différence potentielle de quantité.
danke an alle, für die rege Teilnahme! Es war also doch nicht so eindeutig, wie ich anfangs dachte... :-s Ich habe nachgedacht, wir haben auf Deutsch ja auch so einen Ausdruck, der beides bedeuten kann: "bis auf..." Wenn ich sage "... bis auf den letzten Cent" dann bedeutet das etwas anderes als "Alle kamen, bis auf Erich." Ich habe gestern Nachmittag auch noch eine frz. Bekannte gefragt, die auch Übersetzerin ist. Ich poste euch hier ihre Antwort: on peut dire : effectuer une mesure "au millimètre près" : cela signifie en langage courant que la mesure est très très précise...
Mais quand on analyse l'expression : elle signifie en réalité que la marge d'erreur potentielle en effectuant la mesure est très très petite (de moins de 1 millimètre). On le voit bien dans le texte suivant : http://www.futura-sciences.com/fr/news/t/astronomie/d/la-dis... où les scientifiques calculent la distance de la terre à la lune. Avant on pouvait calculer la distance à 2.5 centimètre près = une différence de 2.5 centimètres est possible entre la distance calculée et la distance réelle. ...
Das Angebot ist identisch bis auf die Menge / abgesehen von der Menge. Voir http://www.cnrtl.fr/definition/près 3.b) "Marque le plus ou moins grand degré d'exactitude d'une estimation] Excepté, sauf, mis à part. À quelque chose près; à une légère différence près; à quelques détails près; à un cheveu* près (fam.), à un poil près (pop.). Nous nous portons tous fort bien, à la lassitude près (Lamart., Corresp., 1832, p.301). Ces appartements (...) sont malheureusement occupés, à de très rares exceptions près, par de richissimes Français (Fargue, Piéton Paris, 1939, p.220). − À peu de choses près. (...) À ceci, à cela près que. Si on ne tient pas compte de ce que. Synon. excepté que, sauf que..."
... ist wohl am sichersten. Denn es ist missverständlich, obwohl es mir wegen des Satzendes recht eindeutig scheint. Frohes Schaffen oder schönes Wochenende an alle!
Ich habe natürlich nicht gemeint, dass DEINE Formulierung negativ klingt, sondern ALLGEMEIN suche ich nach einer Formulierung, die ausdrückt, dass die Menge nicht gleich ist, und es TROTZDEM nicht negativ klingt... !
... verstehe es auch so, dass alles gleich bleibt, ausgenommen die Menge! In diesem Falle hätte ich mit der Übersetzung keine Probleme. Aber dann hätte er sicher "la quantité comprise" oder einfach gar nichts geschrieben. So wie es amgtraduction (ich weiß leider deinen Vornamen nicht :-( ) schreibt, ist es schon nicht so schlecht, ich suche allerdings nach einer Formulierung, die nicht so "negativ" rüberkommt (da es sich ja um ein Angebot handelt)...
Spontan habe ich es auch so wie die beiden Beantworter verstanden, bin mir aber jetzt doch unsicher geworden. ABER: à la virgule près, au mot près heißt doch "aufs Komma / Wort genau" Oder nicht?