ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Other

tu che

English translation: point taken ("you got me there")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:13 Feb 1, 2004
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: tu che
I think this is a Frenc term. What is the meaning in English?
English translation:point taken ("you got me there")
Explanation:
One way to put it. Actually "touché", a fencing expression, a call made when one gets hit by the opponent. It's a way to acknowledge a point, a witty remark or an accusation. In this neck of the woods people also say "busted!".
Cheers
P :-)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-02-01 05:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

... oops, not so fast Paulie, I showed too much confidence actually. It could well be something else, of course. Please take my confidence level a notch down and read it as just an option. P :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11point taken ("you got me there")xxxPaul Roige
3 +10You who
athena22
5It's RussianxxxAlex Zelkind
4touché
Nancy Bonnefond
4what are YOU lookin' at?piano
1 +1-
eirinn
1 +1tuque
NancyLynn


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
It's Russian


Explanation:
"Ty che?"

It might have two meanings:

What ya want?
What's wrong with you?


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-01 05:45:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course it might not be Russian :)

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
point taken ("you got me there")


Explanation:
One way to put it. Actually "touché", a fencing expression, a call made when one gets hit by the opponent. It's a way to acknowledge a point, a witty remark or an accusation. In this neck of the woods people also say "busted!".
Cheers
P :-)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-02-01 05:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

... oops, not so fast Paulie, I showed too much confidence actually. It could well be something else, of course. Please take my confidence level a notch down and read it as just an option. P :-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas: Indeed if there is no other context it could be Russian, Italian, French .. heck it could even be Greek :)
2 hrs
  -> even Spanish, (¿Tú qué?: sort of 'what about you?' :-))

agree  eirinn: yeah, that would make sense, touché, plus I have noticed that Englishspeaking people like to use this word in their own language.
3 hrs
  -> ... but only the fair and humble!! :-) :-)

agree  rene_teews: I concurr with eirinn, though praticing fencing myself I hear the noun "touche" more often than the past participe but you got the idea :-)
6 hrs
  -> Thank you, Rene, great to learn that, I wouldn't have known! Who put that accent there then when the word was imported, I wonder? :-)

agree  writeaway: either this or the Italian
7 hrs
  -> Italian is gaining ground for me :-)

agree  Amy Williams: with writeaway
7 hrs
  -> Italian is gaining ground for me :-)

agree  Vicky Papaprodromou
7 hrs

neutral  Laurel Porter: english-speaking people still spell it "touche"
8 hrs
  -> Please check Oxford dictionary... and Collins, and... but I agree many people don't bother, that's OK :-)

agree  margaret caulfield: touch'e
8 hrs

neutral  athena22: See Laurel's comment. Sorry, but my Collins, American Heritage, and also dictionary.com spell this with "ou" and not just "u" :-)
11 hrs
  -> See reply to Laurel :-)

agree  NancyLynn: or tuque, if Canadian French ;-)) betcha didn't even think o' that, eh?? :-)
11 hrs
  -> Rats, didn't!! Post it, Nancy, it could well be it! :-)

agree  Lesley Clarke: I agree, You got me there! and as an English-speaker I write it and say it touché
14 hrs
  -> I'm starting to feel sorry for the poster though if s/he's got no context available at all... :-)

agree  xxxsarahl: or it could be Spanish: tu Che (Guevara)
17 hrs
  -> Ah, el Che... this is getting interesting! :-)

agree  Nancy Bonnefond: Touché! Apparently the asker (anonymous BTW) doesn't know how it spells. Might have heard it somewhere, and wanting to know what it means he just wrote it as he heard it
1 day3 hrs
  -> Ice hockeyfencing KudoCup news: France 11 - Italia 9. Final quarter of the match-after France's powerful start, Italy's now finishing strong and singing-France now tired, confused and grossly misspelt. No streakers so far :-) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
You who


Explanation:
I think this is Italian and not French. "Tu" is second person singular meaning "you" and "che" means who.

Incidentally, there is a famous soprano aria from Turandot, an opera by Puccini. The aria begins "Tu che di gel sei cinta" (very, very roughly, "You who are so icy").

athena22
United States
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas: Indeed if there is no other context it could be Russian, Italian, French .. heck it could even be Greek :)
24 mins

agree  Lyne: That's what I first thought when I saw 'tu che' : italian
3 hrs

agree  writeaway
4 hrs

agree  Laurel Porter: without context, this is the only possibility (so far) that makes sense - the other suggestions involve changing the spelling
6 hrs

agree  perke: I also thought for the first time that it is Italian.
6 hrs

agree  lien: I thought italian too
9 hrs

agree  xxxPaul Roige: if well spelt by asker, you got it :-) :-)
10 hrs

agree  NancyLynn: it was my first thought, till the asker mentioned French
11 hrs

agree  Giulia Barontini: It is ITALIAN!!!
16 hrs

agree  CHE124
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
maybe it's the written prununciation of someone not speaking french properly, like
tu che pas ? tu chais quoi !
Or maybe it's SMS style, but we can suppose a lot of things without context

Seriously now, I would tend too to think that it's Italien, Google displays a lot of Italian sites if you type this in.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2004-02-01 08:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it, I think that Paul may have found the solution with touché.

eirinn
France
Local time: 21:22
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsarahl: tu es auvergnate ?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touché


Explanation:
maybe an english speaking person saying "touché", meaning "good point!", "exact!".

Nancy Bonnefond
France
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laurel Porter: but we english-speaking people spell it "touche"! (...and it's "exactLY")
2 hrs
  -> Apparently the asker (anonymous BTW) doesn't know how it spells. Might have heard it somewhere, and wanting to know what it means he just wrote it according to the pronunciation. I agree though that people who KNOW the word spell it correctly
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
tuque


Explanation:
In response to Paul's tongue-in-cheek suggestion, I offer this term only because you never know... this may be what you're looking for, esp. this time of year :-)
What does Y2K stand for ? We all remember that.
What does MY2K stand for ?
In Canada, it's my tuque, eh ? Embroidered across the front flap of your woolly hat, this little acronym makes for conversation while waiting for the hockey game to start

NancyLynn
Canada
Local time: 15:22
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 715

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: Ça chauffe au patinoire, Nancy!! Salut :-) :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what are YOU lookin' at?


Explanation:
(y) tu que?

This Spanish term can be used to challenge someone who is trying to butt into your business.

piano
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: