Glossary entry

German term or phrase:

Auf das Stammkapital haben als Einlage übernommen

English translation:

The following contributions have been made to the share capital:

Added to glossary by Chris Rowson (X)
Jul 18, 2002 10:59
21 yrs ago
3 viewers *
German term

Auf das Stammkapital haben als Einlage übernommen

German to English Bus/Financial
In a Gesellschaftsvertrag, Section 3, Stammkapital. "Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt [Betrag]. Auf das Stammkapital haben als Einlage übernommen:
1. [person] mit einer Stammeinlage von [Betrag] ..."

Well the idea is not new to me, but I would appreciate a reall a good translation of the clause above. (It´s rather strangely worded isn´t it?)

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

The following (persons) have made the following contributions to the share capital:

would be one way to do it...
Peer comment(s):

agree Mary Worby : Any way of avoiding the double following?
10 mins
the (persons, companies, entities) listed below have made the following....
agree AmiHH : ...or "capital stock" for US English
13 mins
agree Lydia Molea
58 mins
agree Steffen Walter : with your version given in response to Mary
3 hrs
yes, I was in so much of a hurry to get my answer in that I didn't pay too much attention to the style - although style is what Chris was really after :-(
agree Petra Winter
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!. This is a classic case for point-splitting: I used "The following contributions have been made to the share capital:", which is a polyphony of Alison, Fred and Edward, with accompaniment from Klaus and Steffen."
+1
1 hr

Contributions have been made as follows:

Since persons are named subsequently you can avoid the double "follow" by this approach.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 12:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course you must include \"to share capital.\"
Peer comment(s):

agree stefana
6 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

sentence

(The following ) invested (made an investment) in the share capital

(The following) took a stake in the share capital

(The following) participated in the raising of the share capital.

A contribution in a legal sense does n't "buy" you anything, because it is voluntary by definition, therefore legal contracts will always call ownership in a business "investment" or "interest", but never contribution. IMO, it therefore is inappropriate here.


Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Your point against contribution/contribute seems to be invalid since, under legal formalities connected with company establishment, capital is contributed in the sense of "in die Gesellschaft eingebracht".
18 hrs
Wrong. You contribute to a pension plan, but you invest in a piece of land. To gain ownership, you have to make an "investment", in US, anyway
Something went wrong...
18 hrs

the following persons have made capital stock contributions in the amounts indicated

or: have made contributions to the capital stock as indicated

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 05:54:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Not absolutely sure about \"capital stock\", although it is given in Romain as one possible translation of \"Stammkapital\", and it is explained in Barron\'s Dictionary of Finance and Investment Terms as \"stock authorized by a company\'s charter ... and issued in shares\".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search