Glossary entry

German term or phrase:

Rektor

English translation:

Vice-Chancellor

Added to glossary by Libero_Lang_Lab
Aug 12, 2002 10:46
22 yrs ago
26 viewers *
German term

Rektor

German to English Other Education / Pedagogy Tertiary Education
For this word, the Collins dictionary said that the "Rektor" of a "Fachhochschule" is a "principal". However, I'm a bit sceptical about that, because as I understand it, a principal is the head of a primary or secondary school, not a tertiary institution. I'm leaning towards "vice-chancellor" or possibly even the literal "rector". Does anyone know which would be best? Or is the Collins right?
Change log

Aug 22, 2012 08:19: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 12, 2002:
I notice ... ... that another reference quoted (Oxford/Duden) gives "principal" as a specific translation for the "Rektor" of a "Fachhochschule". And the Langenscheidt seems to offer "vice-chancellor" and "principal" as options in a university context.

In my experience though, principals are only for primary and secondary schools. But it's interesting that three dictionaries seem to agree on "principal" being used in a tertiary context, with two plugging for "principal" in relation to "Fachhochschule".

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

You're probably correct

Be careful of rector.

In Oxbridge colleges you have a rector and this is indeed the head of the college.

But for example in a Scottish university the rector is an honorary appointment, often a celebrity figure, elected or chosen to "front" the student body.

The vice-chancellor would indeed be the true executive head of a university (in England or Scotland - not sure about the USA), as the chancellor is again an honorary appointment.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 12:40:58 (GMT)
--------------------------------------------------

To Chris Rowson: Chancellor and vice-chancellor are different positions, and I very much suspect that if you went to a UK uni, you had both, but perhaps the chancellor was a more high-profile name. In fact though, it is the vice-chancellor who makes all of the big decisions. Think of it like an executive director and a president of a commercial organisation - the president\'s role will be less hands-on and more of an ambassadorial one, while the executive director actually runs the shop.
Peer comment(s):

agree David Kiltz
4 mins
agree Yoshiro Shibasaki, PhD
55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was really hard picking a winner here, and I must admit I'm still not totally clear about this. Not only the Collins, but also the Oxford/Duden, says Rektor means "principal" in a Fachhochschule context. But I still don't like that in a tertiary context. Maybe "principal" would be all right for a "Fachoberschule", but not "Fachhochschule". So, I've ended up opting for "vice-chancellor". Dan was basically first in with the "right" answer and gave a helpful explanation of the difference between Vice-Chancellor and Chancellor (though these offices are very similar in New Zealand universities). So he edges out Steffen. Commiserations, Steffen, but thank you for your help. And thanks to everyone else who contributed as well. I'll leave this out of the glossary, because there are several possible solutions depending on the context, and in some cases, it seems to be a bit up the in air."
3 mins

Chancellor

I would say...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 10:52:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Große Eichborn gives \"chancellor\" as \"Rektor (Universität)\" but I would also use it for a Fachhochschule in support of your argument that both are institutions of higher (or tertiary) education.
Peer comment(s):

disagree Libero_Lang_Lab : see my response below
2 mins
Then I'd go for vice-chancellor, in the light of your good explanation.
agree Chris Rowson (X) : I think this is more common in Britain than Vice-Chancellor. I and both of my brothers were at Universities with Chancellors (Bath, Birmingham, Essex).
29 mins
Hmm... the uncertainty remains...
Something went wrong...
+3
3 mins

below

Rektor m einer Schule: headmaster, Amerikanisches Englisch principal; Universität vice-chancellor, principal, Amerikanisches Englisch president

© 2001 Langenscheidt
HTH
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab
2 mins
agree David Kiltz
5 mins
agree Dr. Fred Thomson
1 hr
Something went wrong...
+1
4 mins

vice chancellor

This is what corresponds to a Rektor in Britain (don't know about the US of A).
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : snap
1 min
Something went wrong...
2 hrs

the following from the Oxford Duden

Rektor / "rEktOr /
der; Rektors, Rektoren / -"to:r@n /
a (Schulleiter) head[master];
b (Universitätsrektor) Rector; þ Vice-Chancellor (Brit.); (einer
Fachhochschule) principal

If it's a school, headteacher, please, (principal in the US) but it looks as if you want Vice-Chancellor as others have already said.
Something went wrong...
+2
6 hrs

Dean

in the US. Universities and colleges, though, are run by a "board of governors" with a "president", while the various departments (medicine, law etc) are led by a department chairman.
Peer comment(s):

agree Beth Kantus : except the university is run by a president and board (of trustees), the colleges are headed by deans, and the individual departments within the colleges are run by department chairs
2 hrs
OK, I am not to quibble. Actually, it's "dean of the faculty"
agree sylvie malich (X) : I"m with you and Beth if it's to be a US-Eng. trans
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search