Hungarian term
felsrófol (árat)
Proposed translations
to drive the price up
mint lehetőség
to push the price (of sg) up
to force the price up
to jack up the price
Interbrew, the world\'s second largest brewer which is being investigated by competition authorities, is attempting to jack up the price of one of its most popular beer brands in the United Kingdom.
This could turn the mainstream book industry into the textbook industry, where used copies are sold on campus, so publishers jack up the price of new books: except with a mainstream book, there\'s no professor ordering you to buy it.
http://www.independent.co.uk/news/business/news/interbrew-to-push-up-uk-beer-prices-635495.html
http://www.guardian.co.uk/technology/2002/apr/12/news.booksnews
agree |
Attila Piróth
2 mins
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
19 mins
|
agree |
Iosif JUHASZ
53 mins
|
disagree |
denny (X)
: not in this context; this is right in the context quoted in the answer.
3 hrs
|
screw up the price
So who screw up the price?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-17 10:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
Á, nem az előzőt, hanem ezt a példát akartam hozni: they just screw up the price point for guys like me who cant afford $5000 for a post cbs fender
http://www.talkbass.com/forum/archive/index.php/t-325543.htm...
Szóval NEM keverendő össze más értelmezésekkel, és nem is túlságosan szleng ez az angolban, mint tudjuk. Egyébként a SZÓTÁRBAN is ugyanezt írják a "SCREW UP THE RENTS" = "FELSRÓFOLJA A LAKBÉRT" kifejezésre
disagree |
denny (X)
: screw up is something like: your translation is screwed up. Obama used the phrase recently to describe appointment debackles: "I screwed up."
3 hrs
|
ORSZÁGH SZÓTÁR: screw up the rents - ajánlom figyelmedbe. direkt megírtam, hogy NE erre az értelmezésre gondoljatok. attól még így is mondják azt, hogy "felsrófol", ezer példa van rá.
|
|
neutral |
juvera
: Országh szótár ide v. oda, a "to screw up" angol értelme: jól elszúrni. NEM keverendő össze más értelmezésekkel!
12 hrs
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Ez biztos, hogy nem jó, ahogy denny és juvera is mondta, ennek az a jelentése, hogy jól elszúr, elbarmol, vagy mondjam a Gyurcsány-féle változatot?
18 hrs
|
Oké, elhiszem, hogy itt így elkülönítve mindenkinek ez jut róla eszébe. De én ezt hallottam már erre akkor is. És SCREW UP=To raise (rent, fees, etc.) to extortionate levels" (http://en.wiktionary.org/wiki/screw_up).
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: Yes - you are right in principle. This expression does exist, but it is generally British English. Nothing wrong with that either (!), but the strength of the newer colloquial meaning is driving out the older usage. Commenters are too hard on you.
4 days
|
Something went wrong...