Glossary entry

Italian term or phrase:

sventolone

English translation:

bombshells/stunners/gorgeous chicks

Added to glossary by Umberto Cassano
Mar 9, 2008 23:26
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sventolone

Italian to English Art/Literary Slang
Sentence: Rivediamo, poi, le stesse 6 sventolone australiane in tenuta sportiva una alla volta
Context: short story about the lives of young teenage girls.

This is not a term I know and from what I've seen it seems to be a bit impolite. Does anyone know of a term which could better fit into the description of these 13-year old girls?

Anyone still out there at this late hour - thanks!
Change log

Mar 16, 2008 22:49: Umberto Cassano Created KOG entry

Discussion

Vittorina Klingbeil (X) (asker) Mar 9, 2008:
Thanks Tom I like "in-your-face" very much! Exactly the thing for 13-year olds!
Let's see if any other night owls or early worms ;-) out there come up with anything else!

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

bombshells/stunners/gorgeous chicks

Sventola in Italian is a defintely slang and colloquial term and might be the equivalent of "buxom woman"

http://dictionary.reference.com/browse/buxom

"Sventola" according to the De Mauro online dictionary

3 CO fig., gerg., donna prosperosa e procace: guarda che s.!

http://www.demauroparavia.it/117505

I suggest that you should keep the low register of the source text in the text you're translating.


1. bombshell

an utterly gorgeous, exoticly beautiful woman

Adrianna Lima is a bombshell!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bombshell

Gorgeous

1.) Person of great beauty
2.) A person with great physical attributes.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gorgeous

Or you could simply opt for "gorgeous chicks"


HTH





HTH
Peer comment(s):

agree Valerie Scaletta : chicks it is!
3 hrs
Thanks Valerie
agree Barbara Salardi
3 hrs
Grazie Barbara
agree potra : Yes to gorgeous (Aussie) chicks.
9 hrs
Thanks potra :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Umberto and to all the others too! I went with a variation of stunners in the end because I did not want to describe 13-year old girls in any other way (I also sent a suitable note to the customer)!"
+1
18 mins

in-your-face

(if you want a suitably up to date, bitchy translation) :) I think it's meant to be impolite.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-03-09 23:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

it isn't late for me, I'm a night owl !

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-09 23:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

"attention-seeking" might be a slightly more polite version . But lacking "impact".
Peer comment(s):

agree simon tanner
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search