Glossary entry

Italian term or phrase:

provvedimenti di sicurezza

German translation:

Sicherungsbauten

Added to glossary by Miriam Ludwig
Aug 27, 2008 20:46
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

provvedimenti di sicurezza

Italian to German Tech/Engineering Other Tunnelbau
Mir fällt einfach nichts Gescheites zu den beiden Beispielen ein. Die Erklärung vom Kunden lautet:

"I "provvedimenti di sicurezza" sono quelli che si adottano in fase di scavo - bulloni, centine e spritz beton (che altro non è che calcestruzzo spruzzato) -, per far sì che il tratto di galleria appena scavato non subisca dei crolli, anche minimi, prima di procedere al rivestimento definitivo in calcestruzzo (o con altro spritz beton , a seconda di quanto previsto in progetto)."

So ist das schon klar, nur wie gesagt fällt mir keine schöne Lösung ein...!


- La finitura della superficie di convogliamento del bauletto drenante, da realizzarsi sopra al calcestruzzo di rinfianco del tubo sul lato della parete dei ***provvedimenti di sicurezza*** dello scavo, sarà eseguita mediante fratazzatura sul calcestruzzo fresco.

- Nell’avanzamento all’esplosivo le geometrie di scavo indicate contengono inoltre:
• Spazio per deformazioni: a seconda del profilo, fino ad un massimo di 30 cm.
• Spessore massimo dei ***provvedimenti di sicurezza***, ev. strato di livellamento, impermeabilizzazione e anello interno.


Grazie per ogni suggerimento!

Mi
Change log

Aug 15, 2009 20:43: Miriam Ludwig Created KOG entry

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

Sicherungsbauten

Ich denke, es handelt sich hier um **Sicherungsbauten**, die das eigentliche Bauwerk, dessen Umgebung, die Bauarbeiter,... schützen soll.

http://www.iub-bern.ch/referenzprojekte/bautechnik/sicherung...

"...oder die Herstellung von **Sicherungsbauten** mit besonderen Ansprüchen sind nur einige Beispiele unserer Tätigkeiten in allen Bereichen des Ingenieurtiefbaus."
http://www.strabag.at/databases/internet/_public/content.nsf...


Peer comment(s):

agree Katia DG : oder auch Sicherungsvorrichtungen
59 mins
agree Christel Zipfel : scheint mir noch am ehesten zutreffend
6 hrs
agree Birgit Elisabeth Horn
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

Sicherheitsmassnahmen

warum nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2008-08-27 21:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine "Massnahme" (ev. con Es-Zet) ha sempre il senso di misura. Come madrelingua forse ti viene in mente qc d'altro ma io intendo che il provvedimento che si prende, p.es. un rinforzo della parete, è pur sempre una Massnahme.
Note from asker:
Ciao Margherita, ti ringrazio, ma non credo in tedesco si possa fare, in quanto i riferimenti non funzionano con Sicherheitsmaßnahmen (qui p.e. Wand bzw. maximale Dicke/Stärke der Sicherheitsmaßnahmen). Non funziona, x cui bisogna trovare un'altra soluzione, a mio avviso. Non trovi :-)?
Questo e' giusto, ma il mio problema e' infatti la costruzione un po' inconsueta delle frasi, che a mio avvisio non permettono la soluzione SICHERHEITSMASSNAHMEN. Infatti mi sto impazzendo da giorni riguardo a questo punto. Cmq, grazie!
Something went wrong...
1 hr

Sicherheitsvorrichtungen

Vielleicht kannst du dir damit aus der Klemme helfen. Zum Beispiel gibt es "Stützvorrichtungen" und "Verstärkungsvorrichtungen".
Something went wrong...
+1
10 hrs

Sicherungsmaßnahmen

nel senso di "misure di sostegno", würd ich sagen! LG nach Rom
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn
19 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Sicherungsvorkehrungen

Noch eine Möglichkeit.

"Sicherungsvorkehrungen am und im Tunnel in Millionenhöhe. – Limitierte Transport Kapazitäten nach Engelberg. – Teure Sanierung der heutigen Steilrampe ..."
www.zentralbahn.ch/downloads/durchblick6_web.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search