Glossary entry

Russian term or phrase:

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало

English translation:

Аny bauble of folly will keep baby jolly

Added to glossary by glazein
Jun 15, 2008 16:04
15 yrs ago
5 viewers *
Russian term

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало

английский эквивалент, не перевод. спасибо

Discussion

Mykhailo Voloshko Jun 15, 2008:
очень приблизительно - don't trouble trouble until trouble troubles you
Michael Tovbin Jun 15, 2008:
The one about the toy is probably closest.
Susan Welsh Jun 15, 2008:
glazein asked about another "baby" option (below--I don't know how to reply to it there, so I'll put it here): I think that's fine too. I just prefered the one I gave, but there's nothing wrong with the "O.K. ... play" variant.

Proposed translations

+4
57 mins
Selected

Аny bauble of folly will keep baby jolly

I think, in order to keep the spirit of the proverb, you need to keep the "babies" in there. This entry from Multitran is clever and seems to do the job.
(Apparently it can be generalized beyond babies/children, but I still think it's best to keep something of the flavor of the original metaphor.)
Note from asker:
any toy is O.K. that keeps the baby at play what about this one? is it as good as the other one? thanks
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
13 mins
agree Aleksey Chervinskiy
1 hr
agree Nitin Goyal
1 hr
neutral Michael Tovbin : Not convinced. This seems to mean "Any distraction is sufficient ..." whereas the Russian is more along the lines of giving up, "Let sleeping dogs lie". Let the child do whatever it is doing already as long as it keeps the child off my back.
2 hrs
Yes, I think you're right. The one about the toy conveys that sense of parental avoidance better ("let him burn the house down, so long as he leaves me in peace").
agree Irina Chamritski
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank u so much"
4 mins

anything for a quiet life

Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : откуда такая уверенность? Ситуация: кто-то часто ездит в командировки и устал от этого. Произносит приведенную Вами фразу. Какое отношение это имеет к "чем бы дитя не тешилось"? Лингво - плохой советчик.
5 mins
Something went wrong...
+1
21 mins

Leave him/her to his/her own devices

as long as they leave you alone
Peer comment(s):

agree danya : a good option as the baby thing will seem a little too elaborate, whereas the Russian metaphor is simply a household expression
1 hr
Something went wrong...
36 mins

What ever makes you happy

Это очень употребительно в общении с субъектами, предвзятыми, эмоциональными, не способными к рациональности, не полностью развитыми. Употребляется также редуцированное выражение: What ever, и его варианты.
Something went wrong...
50 mins

Whatever!

Разговорное. Обычно произносится протяжно и сардонически.
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : This captures the meaning, but strips out any shred of metaphor. It therefore represents a more degenerated use of language--even if commonly used in our linguistically impoverished society, IMHO.
9 mins
You are right, this one is not metaphoric at all, but it captures not only the meaning but also the usage: either by the lower classes, or as an expression of apathy
neutral Olga Cartlidge : ''Whatever" is predominantly teenagespeak. // ...I still hear it from my son : - )))
3 hrs
Yes, I used to hear it quite a bit from my daughter :-)))))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search