Oct 13, 2015 00:34
8 yrs ago
93 viewers *
Spanish term
Notario Público de las del Número
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Fulano de Tal, Notario Público de las del Número del Distrito Nacional
This appears in a divorce ruling every time the Notary Public is referred to. I'm not certain it's saying anything other than "Notary Public practising in the National District" but would like to know if the "de las del Número" refers to something specific.
The document is from the Dominican Republic.
This appears in a divorce ruling every time the Notary Public is referred to. I'm not certain it's saying anything other than "Notary Public practising in the National District" but would like to know if the "de las del Número" refers to something specific.
The document is from the Dominican Republic.
Proposed translations
(English)
4 | Notary Public of such Notarial Practices as are within the Circuit Number | Adrian MM. (X) |
References
Refs. only | Taña Dalglish |
Proposed translations
18 hrs
Spanish term (edited):
(Dom) Notario Público de las [notarías] del Número
Notary Public of such Notarial Practices as are within the Circuit Number
Agreeing with most of Charles D's comments and the wording not being on 'all fours' with previous questions, I've 're-opened' the question, adapting my own prwevious and definitive answer.
For future ref., an answer should have been ventured.
For future ref., an answer should have been ventured.
Reference comments
21 mins
Reference:
Refs. only
lcmolinari: This question of de las (los) del Número has been asked several times (in glossary, and I am sure there are more). I have picked out a few examples, which are all across the board, and IMO, nothing definitive. I am not suggesting anything definitive, but leave you with these references to draw your own conclusions.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/412...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Yo, Dr. Fulano M. de Tal, Abogado Notario Público de los del Número del Distrito
English translation: The undersigned, Dr X (or Mr. X, Attorney), Notary Public in the city of x, hereby certifies/attests
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/514...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: de los del numero
English translation: http://www.proz.com/?sp=h&id=412494&keyword=de los del numer...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/496...
Por ante el notario publico de los del numero para el municipio de Santiago.
before Notary Public XXXX, included in the official list ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
de los del numero
of those acting in and for
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/432...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: notario de los del número para el municipio y provincia
English translation: registered notary for the municipality and province
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/412...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Yo, Dr. Fulano M. de Tal, Abogado Notario Público de los del Número del Distrito
English translation: The undersigned, Dr X (or Mr. X, Attorney), Notary Public in the city of x, hereby certifies/attests
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/514...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: de los del numero
English translation: http://www.proz.com/?sp=h&id=412494&keyword=de los del numer...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/496...
Por ante el notario publico de los del numero para el municipio de Santiago.
before Notary Public XXXX, included in the official list ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
de los del numero
of those acting in and for
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/432...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: notario de los del número para el municipio y provincia
English translation: registered notary for the municipality and province
Note from asker:
Thank you Tana. I had actually searched past questions and came up dry because my document uses "de LAS del numero" whereas all the other references are "de LOS del numero". This helps and is unnecessary to have another open question. Thanks |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Charles Davis
: I've added my two cents' worth (more like twenty cents' worth) in the discussion area.
5 hrs
|
Thanks Charles. I am glad you did, as I did not feel that any of the entries hit the nail on the head.
|
|
agree |
philgoddard
: It's sexist, but you should always look up the masculine form in a dictionary or glossary.
7 hrs
|
Thank you.
|
Discussion
"Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user)."
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.5#3.5
Thanks to Taña for approving my suggestion. Frankly I don't mind very much how it's expressed in English as long as it's accurate. My main concern, and the reason why I took the time to comment on a closed question, was that on looking at previous answers to questions on this term I couldn't find one that I thought was right, and I thought it would be helpful to clarify what "número" refers to, since this expression comes up from time to time.
I did notice Adrian's previous answer ("notary with the number assigned in sequence"), which is not quite right, in my opinion, since no number was assigned in sequence; the authorities simply dictated how many notarías there were to be (and still do so where this system operates). The answer he has now proposed seems to me accurate. It's not how I would prefer to express it, but that's a personal view. I think my own somewhat shorter suggestion, or something like it, would be acceptable too, and I think the word "incumbent" would be appropriate, despite the specific associations Adrian has mentioned.
Another possibility that nobody has mentioned, I think, is "numerary". I think this would be a good idea. It is used by Kathryn Burns in her book Into the Archive: Writing and Power in Colonial Peru (2010):
https://books.google.es/books?id=i_awc_i49oMC&pg=PA206&lpg=P...
"Numerary", meaning "of the number", is quite often used to refer to "numerary members" of Spanish learned academies. In English it is unusual, but strictly it can be applied to a numerary canon of a cathedral chapter (as opposed to a supernumerary canon), which is an analogous case; see Webster's 1913 dictionary, for example.
https://en.wikipedia.org/wiki/Numerary
"LAS del Número", in your document, is not necessarily a typo; it probably means "de las [notarías] del número", since actually it was the notary offices, rather than the notaries themselves, that were limited to a prescribed number; it was possible for there to be more than one notary working in a notaría del número, though only one was the official incumbent, the notario del número.
Of the previous answers Taña has cited, those that come closest to being accurate are probably "included in the official list" or "registered" (I agreed with the latter, I notice). Yet neither quite captures the point. Either of these could mean that the notary is licensed to practise, but that's not the meaning. Other answerers simply ignore the term or mistranslate it. "Of those acting in and for", for example, is quite wrong. A "notario del número" doesn't act for the district.
(Continued in next post)
This use of "del número" in the Dominican Republic used to be standard all over the Spanish-speaking world. It's derived from notarial practice in Spain in the Early Modern period (from about 1500). I used to do a lot of research in Spanish notarial archives and saw "escribano del número" or "escribano de los del número" all the time.
It refers to the fact that in each municipality or notarial district there was a prescribed and strictly limited number of notarías (notary offices). An escribano (later called notario) del número was a qualified notary who had acquired one of these positions, by buying or inheriting it, in practice. From time to time the authorities might change the number, but it was regulated. You couldn't just open a new notary office and start practising. The notarías weren't literally numbered, but there was a set number of them.
(Continued in next post)