Glossary entry

Spanish term or phrase:

abrir el paraguas antes de tiempo

English translation:

jump the gun

Added to glossary by mirta
Jul 3, 2003 21:41
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

jump the gun

another expression commonly used (in the United States) to mean that someone acted too soon
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : yes, this emcompasses the same concept - very nice, Carolingua - Mike
23 mins
agree María Isabel Estévez (maisa) : I think this is the meaning.
25 mins
agree William Stein
30 mins
agree Barbara78
1 hr
agree Susana Galilea
2 hrs
agree Gabriela Lozano
4 hrs
agree Sheilann
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your suggestions. "
1 min

put the cart before the horse

or

speak too soon

just a couple of suggestions
Something went wrong...
1 hr

to shoot from the hip

Another possibility. Hope it helps

1)shoot from the hip

The phrase "shoot from the hip" usually means doing something without thinking or acting in haste.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Jump into conclusions

Jump the gun

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 12:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

i´d rather say, jump to conclusions.
Peer comment(s):

neutral lincasanova : in any case would be jump TO conclusions
8 hrs
much obliged lincasanova, you are so right!
agree Carolingua : jump to conclusions implies you are making up your mind too soon or making judgements before having all the facts in hand--"jump the gun" implies acting or speaking too soon; thus both are right but one is more action-oriented than the other.
19 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

to borrow trouble

Abrir el paraguas antes de que llueva: Prepararse o justificarse para un resultado adverso antes de que se produzca.

Another variant is, don't trouble trouble till trouble troubles you.
Peer comment(s):

agree Oso (X) : D'accordo! ¶:^)
5 hrs
Gracias Osito
agree Martin Harvey : I think this is the one, because the meaning of abrir el... does not entail a negative connotation as most of the anwerers have assume. I mean, it depends on the context.
8 hrs
Thank you Martin. The definition I copied is from a Diccionario de argentinismos: the meaning could vary.
Something went wrong...
+2
4 hrs

Count your chickens before they hatch

otra posibilidad.

If you have 5 eggs in the nest, that doesn't necessarily ,mean you'll have 5 chicks....

Peer comment(s):

agree Aisha Maniar
5 hrs
agree Carolingua : yes, which would imply acting as if you already have something which was promised to you--thus the related expression "better to have a bird in the hand than two in the bush"!
17 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

We'll cross that bridge when we come to it

if the meaning is as suggested by Ruth, then this could be another way of saying it
Peer comment(s):

agree colemh : Si bien es aconsejable prevenir los males, no es conveniente ser excesivamente precavido, pecando de obsesivo. http://www.arcom.net/belca/del_dicho/n.htm
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search