Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abrir el paraguas antes de tiempo
English translation:
jump the gun
Added to glossary by
mirta
Jul 3, 2003 21:41
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
abrir el paraguas antes de tiempo
Non-PRO
Spanish to English
Other
Cuál sería el dicho equivalente en inglés?
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
19 mins
Selected
jump the gun
another expression commonly used (in the United States) to mean that someone acted too soon
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your suggestions.
"
1 min
put the cart before the horse
or
speak too soon
just a couple of suggestions
speak too soon
just a couple of suggestions
1 hr
to shoot from the hip
Another possibility. Hope it helps
1)shoot from the hip
The phrase "shoot from the hip" usually means doing something without thinking or acting in haste.
1)shoot from the hip
The phrase "shoot from the hip" usually means doing something without thinking or acting in haste.
+1
2 hrs
Jump into conclusions
Jump the gun
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 12:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------
i´d rather say, jump to conclusions.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 12:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------
i´d rather say, jump to conclusions.
Peer comment(s):
neutral |
lincasanova
: in any case would be jump TO conclusions
8 hrs
|
much obliged lincasanova, you are so right!
|
|
agree |
Carolingua
: jump to conclusions implies you are making up your mind too soon or making judgements before having all the facts in hand--"jump the gun" implies acting or speaking too soon; thus both are right but one is more action-oriented than the other.
19 hrs
|
+2
4 hrs
to borrow trouble
Abrir el paraguas antes de que llueva: Prepararse o justificarse para un resultado adverso antes de que se produzca.
Another variant is, don't trouble trouble till trouble troubles you.
Another variant is, don't trouble trouble till trouble troubles you.
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: D'accordo! ¶:^)
5 hrs
|
Gracias Osito
|
|
agree |
Martin Harvey
: I think this is the one, because the meaning of abrir el... does not entail a negative connotation as most of the anwerers have assume. I mean, it depends on the context.
8 hrs
|
Thank you Martin. The definition I copied is from a Diccionario de argentinismos: the meaning could vary.
|
+2
4 hrs
Count your chickens before they hatch
otra posibilidad.
If you have 5 eggs in the nest, that doesn't necessarily ,mean you'll have 5 chicks....
If you have 5 eggs in the nest, that doesn't necessarily ,mean you'll have 5 chicks....
Peer comment(s):
agree |
Aisha Maniar
5 hrs
|
agree |
Carolingua
: yes, which would imply acting as if you already have something which was promised to you--thus the related expression "better to have a bird in the hand than two in the bush"!
17 hrs
|
+1
10 hrs
We'll cross that bridge when we come to it
if the meaning is as suggested by Ruth, then this could be another way of saying it
Peer comment(s):
agree |
colemh
: Si bien es aconsejable prevenir los males, no es conveniente ser excesivamente precavido, pecando de obsesivo.
http://www.arcom.net/belca/del_dicho/n.htm
3 hrs
|
Something went wrong...