14:00 Mar 9, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Science / expert systems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 16:28 | ||||||
Grading comment
|
Sentence Explanation: The interpretation of the diagram is complex. The comma after the part that starts with aunque also helps when interpreting the sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see answer below... Explanation: Hi, Ailish. Like you, I'd really need more context to be sure, but I think it's not a matter of what is more complex. What it says, to me, is "Even though interpreting this diagram is complex, determining xxx is not" (meaning you can do it without the diagram). Yes, the idea that determining the expert thing is less complex than interpreting the diagram is there, but I think it's not the main focal point. Does that make any sense in your context? Andrea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la determinación no es tan compleja Explanation: Aunque la interpretación de este diagrama puede ser compleja, la determinación de qué expertos humanos presentan unas interpretaciones más similares a las del sistema inteligente no es tan compleja... the latter not as complex as the former. Rephrasing helps, I think. Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La interpretación es más compleja... Explanation: The sentence says that even if the interpretation may be complex, determining which human experts... is less complex/ is not as complex as... I hope this clarifies the idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am translating it into English, in case this helps Explanation: Although the interpretation of this diagram could be complex, it is not so complex to determine which human experts present some interpretations that are more similar to those of the intelligent system. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SEE EXPLANATION Explanation: There HAS to be something missing here!!!--unless it's me. That sentence lacks meaning, coherence, and sense -- entirely; whatever way you look at it! I'm completely jaded but I'll do my level best. Let's start by splitting the sentence into 2: a) "Aunque la interpretación de este diagrama puede ser compleja, no lo es tanto ---- b) "la determinación de qué expertos humanos presentan unas interpretaciones más similares a las del sistema inteligente." In my humble opinion, what's missing (please don't ask me for grammatical terms)is a "dependiendo de"--or a "según"----that's the only way I can find to make any sense of it. I've had countless similar experiences in my translation career --the writer leaving out essential elements (lousy secretary, flagrant carelessness, etc.) that give "meaning" to a sentence. So Ailish, let's reconstruct the sentence---using my aforementioned suggestions: "Aunque la interpretación de este diagrama puede ser compleja, no lo es tanto; (semicolon) según [or, dependiendo de] la determinación de qué expertos humanos presentan [here, I'm not sure if it should be "presenten"] unas interpretaciones más similares a las del sistema inteligente." There should be a statute in Criminal Law prohibiting clients giving such badly written work to us poor translators. Anyway, that's it, for me. I'm off to bed---until Sunday:-))) Hope this helps somewhat. terry PD: "Up Tipp!!!" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ailish: pls see whole senttendce below Explanation: Even though understanding this chart may be complex enough, it is somewhat less hard to determine the field human experts deal with whose interpretations are closer to those depicted by the intelligent system My single neurone cannot explain/justify/ or otherwise express herself after this effort Just my best -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-09 15:58:29 (GMT) -------------------------------------------------- once again the cat\'s been tampering with a word |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Two possible versions: Explanation: Although this diagram interpretation may be complex/difficult/arduous, it is not as complex/difficult/arduous as determining/establishing which human experts will present interpretations that are more akin to those of the intelligent system. A slightly simplified version: While interpreting this diagram may be an arduous task, it is still simpler than [the task of] predicting / determining which human experts will render interpretations more alike those of the intelligent system. Good luck Elena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vote: the interpretation of the diagram (more complex -see Explanation: luiroi.) The accent on "qué" makes it refer to the type of human experts, hence, no one would fault your for turning it around in the manner of Robert or Elena. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.