For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas
| | Elma de Jong Spain Local time: 15:55 Member (2009) English to Dutch + ... Para traducciones turísticas al neerlandés? | Sep 22, 2015 |
Soy traductora de español, inglés, francés y alemán al holandés. Muchas veces se trata de textos turísticos. Ya me quería apuntar para el curso cuando me di cuenta de que está dirigido a, entre otros, traductores de español al inglés. Ahora me estoy preguntando si eso quiere decir que no viene al caso para traducciones al neerlandés. De ser así no hace falta apuntarme.
[Edited at 2015-09-22 15:55 GMT] | | | Paula Sepúlveda (X) Spain Local time: 15:55 English to Spanish + ...
Hola, Aunque los idiomas del curso son castellano a inglés porque yo prácticamente sólo traduzco al inglés, podría resultar interesante para traductores que traduzcan a otros idiomas, ya que hay muchos puntos que son comunes y perfectamente válidos para cualquier lengua. Por ejemplo, podrás aprovechar pautas y sugerencias para cierto tipo de dificultades, tales como:
• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equival... See more Hola, Aunque los idiomas del curso son castellano a inglés porque yo prácticamente sólo traduzco al inglés, podría resultar interesante para traductores que traduzcan a otros idiomas, ya que hay muchos puntos que son comunes y perfectamente válidos para cualquier lengua. Por ejemplo, podrás aprovechar pautas y sugerencias para cierto tipo de dificultades, tales como:
• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc). • Cómo conseguir un registro adecuado? • Cómo conseguir tono adecuado? • Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta? • False friends • Qué hago con las siglas? • Qué hago con los topónimos? • Traduzco los nombres propios? • Traduzco los nombres de instituciones?
Por otra parte, si no me equivoco, el inglés y el neerlandés son idiomas que comparten ciertas similitudes, como pueden ser los cognados, y eso podría resultarte útil para tus traducciones. Un saludo. ▲ Collapse | | | Elma de Jong Spain Local time: 15:55 Member (2009) English to Dutch + ...
... por contestar tan rápidamente. Bueno, eso más o menos es lo que ya pensaba, pero quería confirmarlo. Voy a apuntarme, seguramente habrá bastante información interesante para mi también. Muchas gracias! | | | No estaré presencialmente | Oct 15, 2015 |
¡Hola!
Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!
"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! ... See more ¡Hola!
Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!
"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE!
Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.
Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.
Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.
¡Muchas gracias, mucho éxito!
GG ▲ Collapse | |
|
|
No estaré presencialmente | Oct 16, 2015 |
Germán Gatti wrote: ¡Hola! Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado! " ... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario. Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso. Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado. ¡Muchas gracias, mucho éxito! GG
Hello Germán,
Thank you for your interest in the training. Indeed, even if you do not attend the live session you will still have unlimited access to the video, handouts; a certificate of attendance will be issued for you as well. A link to the webinar video and the presentation will be emailed to all attendees within one working week. You will get unlimited access to the training materials and can watch the video as many times and when it is needed.
Hope this helps.
See you on the webinar!:)
Helen | | | Mariana Perussia Argentina Local time: 10:55 Member (2005) Italian to Spanish + ...
Buenos días. Hice el pago pero solo aparezco como registrada y no como «Registered and paid». | | |
Mariana Perussia wrote:
Buenos días. Hice el pago pero solo aparezco como registrada y no como «Registered and paid».
Hello Mariana,
Thank you for reporting the issue. Your training payment has been processed.
Hope this helps.
Helen | | | Audrey Bazin Reunion Local time: 17:55 Spanish to French + ... Documentos de estudio y lectura | Nov 29, 2015 |
Buenos días,
Me matriculé para su seminario online sabiendo que no iba a poder asistir en vivo y directo por el horario. Me gustaría saber dónde exactamente puedo descargar los documentos de estudio y de lectura relacionados con el vídeo. ¡Muchísimas gracias por antelación!
Audrey | |
|
|
Documentos de estudio y lectura | Dec 1, 2015 |
Audrey Bazin wrote:
Buenos días,
Me matriculé para su seminario online sabiendo que no iba a poder asistir en vivo y directo por el horario. Me gustaría saber dónde exactamente puedo descargar los documentos de estudio y de lectura relacionados con el vídeo. ¡Muchísimas gracias por antelación!
Audrey
Hello Audrey,
Thank you for your interest in the training. A link to the video and handouts will be shared with all registrants within one working week after the session. Thank you for your patience.
My bests, Helen | | | Laura Carrizo Argentina Local time: 10:55 English to Spanish + ... Training material? | Dec 28, 2015 |
Where can I find the video and training material? I never received the promised link. Thanks in advance. | | | Materials sent | Dec 29, 2015 |
Laura Carrizo wrote: Where can I find the video and training material? I never received the promised link. Thanks in advance. Hi Laura, Thank you for your interest in the training. A link to training materials has been emailed to you as requested. Hope this helps. My bests, Helen | | | Paula F_G Spain Local time: 15:55 English to Spanish + ... No estaré presencialmente | Feb 4, 2016 |
Hello Helen,
I couldn't attend the webinar either and I would need the link to the video and the documents.
Thank you very much, Paula
Helen Shepelenko wrote: Germán Gatti wrote: ¡Hola! Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado! " ... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario. Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso. Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado. ¡Muchas gracias, mucho éxito! GG Hello Germán, Thank you for your interest in the training. Indeed, even if you do not attend the live session you will still have unlimited access to the video, handouts; a certificate of attendance will be issued for you as well. A link to the webinar video and the presentation will be emailed to all attendees within one working week. You will get unlimited access to the training materials and can watch the video as many times and when it is needed. Hope this helps. See you on the webinar!:) Helen | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |